“Οι αληθινά ερωτευμένοι είναι εκείνοι που το σκάνε τρέχοντας”
![butft3[3] butft3[3]](http://beatrikn.files.wordpress.com/2010/12/butft33_thumb1.gif?w=50&h=25)
Είπε , κάποτε , μεταξύ άλλων, η Ιταλίδα ποιήτρια Alda Merini
( 21/3/1931-1/11/2009)

Είναι εκείνη η γυναίκα με τον εύθραυστο ψυχισμό ,
εκείνη που έζησε τα 17 χρόνια από την ζωή της σε ψυχιατρείο,
εκείνη που έζησε συνειδητά και κατ΄ επιλογήν ως πτωχή
και που πέθανε σαν τέτοια,
εκείνη που τιμήθηκε το 1993 με το βραβείο Librex Montale,
την υψηλότερη τιμητική διάκριση που απονέμεται στην χώρα της,
την Ιταλία, για τους ποιητές,
εκείνη για την οποία ο Νομπελίστας Ντάριο Φο προτείνοντας της για το βραβείο Νόμπελ δήλωνε οτι ήταν “ μια εξάισια ποιητική μορφή”
![butft3[3] butft3[3]](http://beatrikn.files.wordpress.com/2010/12/butft33_thumb2.gif?w=50&h=25)
Είναι εκείνη που επίσης, έλεγε πως
“ η ποίηση γεννιέται από την γλύκα και τον έρωτα.”
Ti aspetto e ogni giorno
mi spengo poco per volta
e ho dimenticato il tuo volto.
Mi chiedono se la mia disperazione
sia pari alla tua assenza
no, è qualcosa di più:
è un gesto di morte fissa
che non ti so regalare".
Alda Merini, da "Clinica dell’abbandono"
![butft3[3] butft3[3]](http://beatrikn.files.wordpress.com/2010/12/butft33_thumb3.gif?w=50&h=25)
Και εδώ ένα της ποίημα, που επέλεξα , με τον τίτλο
“ Δεν έχω ανάγκη τα χρήματα ”
“Io non ho bisogno di denaro “
|
Io non ho bisogno di denaro
ho bisogno di sentimenti di parole di parole scelte sapientemente di fiori detti pensieri di rose dette presenze di sogni che abitino gli alberi di canzoni che facciano danzare le statue di stelle che mormorino all’ orecchio degli amanti.
Ho bisogno di poesia questa magia che brucia la pesantezza delle parole che risveglia le emozioni e dà colori nuovi

|

Δεν έχω ανάγκη τα χρήματα Χρειάζομαι μόνο αισθήματα, από λέξεις, λέξεις σοφά διαλεγμένες από λουλούδια που λέγονται σκέψεις από τριαντάφυλλα που λέγονται παρουσίες από όνειρα που ντύνουν τα δέντρα από τραγούδια που κάνουν τ’ αγάλματα να χορεύουν από αστέρια που ψιθυρίζουν στ΄ αυτί των εραστών.
Χρειάζομαι την ποίηση, αυτή την μαγεία που ξαλαφρώνει απο το βάρος τις λέξεις που ξυπνά συγκινήσεις και φέρνει νέα χρώματα

|
| “Io non ho bisogno di denaro “ |
Η παραπάνω μετάφραση έχει γίνει από τον Βέλβετ, στην σχετική αναφορά του στην ποιήτρια, απ’ όπου και η αντιγραφή, για την οποία και τον ευχαριστώ : http://stavento-velvet2.blogspot.com/2010/11/alda-merini-poetessa.html |


Προσθήκη μεταγενέστερη (25/1/2011)
Για την ποιήτρια Αλντα Μερίνι (Alda Merini), την ζωή της και το έργο της έχει κάνει επίσης, μια επιμελημένη αναφορά το ηλεκτρονικό περιοδικό “ Poema” στην εξής σελίδα του:
http://www.e-poema.eu/poem.php?id=255
Στην εν λόγω σελίδα, μπορείτε να βρείτε κι άλλα ποιήματά της , μεταφρασμένα από τους Ελσα Κορνέτη και Βασίλη Ρούβαλη, μεταξύ δε αυτών και το παραπάνω ποίημά της έχοντας ως εξής μεταφρασμένο:
“Δεν έχω ανάγκη τα λεφτά.
Έχω ανάγκη από αισθήματα,
από λέξεις, από λέξεις σοφά διαλεγμένες,
από λουλούδια που τα λένε σκέψεις,
από ρόδα που τα λένε παρουσίες,
από όνειρα που στολίζουν τα δέντρα,
από τραγούδια που κάνουν τ’ αγάλματα να χορεύουν
από άστρα που ψιθυρίζουν στ’ αυτί των εραστών…
Εχω ανάγκη από ποιήματα,
αυτήν τη μαγεία που αλαφρώνει τις λέξεις,
που ξυπνάει τις συγκινήσεις και γεννάει χρώματα αλλιώτικα.”

Κι αν αναρωτιέστε για την παραβολή των δύο μεταφράσεων, ας σας πω..
Υπάρχουν διαφορές στις δύο τους και ,κατ’ εμέ, όχι αμελητέες. Είναι βασικές και εννοιολογικού χαρακτήρος..
Γιατί, όπως και να το κάνουμε .. άλλο πράγμα η χρεία και άλλο η ανάγκη, άλλο τα λεφτά και άλλο τα χρήματα… άλλο τα λουλούδια και άλλο τα ρόδα.. άλλο το “στολίζομαι “ και άλλο το “ντύνομαι”..
Κάτι τέτοια συλλογιόμουν και έκανα ένα μπέρδεμα στην αρχική μου καταχώρηση αποδίδοντας εκ παραδρομής την μετάφραση του ποιήματος που παραθέτω δίπλα από το αρχικό ιταλικό στους κκ Ε. Κορνέτη και Ρούβαλη ενώ είναι του Βέλβετ.
Ζητώντας,, λοιπόν, συγγνώμη από τους μεταφραστές, και μιας και δεν είμαι Ιταλομαθής, τα δε λατινικά μου αραχνιασμένα, και, κυρίως, είμαι νιόφερτη στον κόσμο της ποιήτριας και του έργου της, είπα , έστω και όψιμα, ας τις βάλω και τις δυό, διορθώνοντας και έτσι εμπλουτίζοντας με την παρούσα μου υστέρα προσθήκη την αρχική μου καταχώρηση, ευελπιστώντας στην κατανόησή σας.