“Σαν να κοιμάται ακόμη”


“Εδώ, πάνω στις υψωμένες καμινάδες, πάνω στη σκάλα του σπιτιού,
Δεν υπάρχει χρόνος για τον χρόνο.
Κάνουμε ό,τι
Κι όσοι ανεβαίνουνε προς τον Θεό:
Τον πόνο λησμονάμε”

                                             

Του Μαχμούντ Νταρουϊς από το  ποιητικό του έργο  “Κατάσταση πολιορκίας” 

{εκδόσεις Μαΐστρος, σε μετάφραση Αγγελικής Σιγούρου}

Ramallah

Ξύπνησε με μιας. Άνοιξε το παράθυρο στο αχνό φως, τον καθαρό ουρανό, το αναζωογονητικό αεράκι. Ένιωσε το κορμί του, σπιθαμή προς σπιθαμή, και το ένιωσε γερό. Κοίταξε στο μαξιλάρι και είδε πως δεν είχαν πέσει καθόλου τα μαλλιά του στη διάρκεια της νύχτας. Κοίταξε στο σεντόνι και δεν βρήκε ούτε ίχνος από αίμα. Άνοιξε το ράδιο και δεν άκουσε ειδήσεις για νέους σκοτωμούς στο Ιράκ, στη Γάζα ή στο Αφγανιστάν. Σκέφτηκε ότι κοιμάται ακόμη. Έτριψε τα μάτια του μπροστά στον καθρέφτη και αναγνώρισε εύκολα το πρόσωπό του. Φώναξε: «είμαι ζωντανός».

Πήγε στην κουζίνα να φτιάξει καφέ. Έβαλε μια κουταλιά μέλι σε μια κούπα με γάλα χωρίς λιπαρά. Στο μπαλκόνι είδε ένα περαστικό καναρίνι κουρνιασμένο σε ένα δοχείο για λουλούδια που το είχε αφήσει χωρίς νερό. Είπε καλημέρα στο καναρίνι και σκόρπισε ψίχουλα από το ψωμί τριγύρω του. Το καναρίνι πέταξε και προσγειώθηκε στο κλαδί ενός θάμνου και άρχισε να τραγουδάει. Πάλι σκέφτηκε πως πρέπει να κοιμάται. Κοίταξε άλλη μια φορά τον καθρέφτη και είπε: «αυτός είμαι εγώ».

Άκουσε το τελευταίο δελτίο ειδήσεων. Κανένα καινούργιο φονικό στον κόσμο. Ένιωσε πολύ χαρούμενος αυτό το αλλόκοτο πρωινό. Η χαρά του αυτή τον οδήγησε στο γραφείο του. Σχημάτισε μια φράση στο μυαλό του: « Είμαι ζωντανός παρόλο που δεν νιώθω κανένα πόνο».

Ένιωσε γεμάτος από μια παθιασμένη επιθυμία να γράψει ποίηση, εξαιτίας αυτής της κρυστάλλινης διαύγειας που είχε έρθει να τον βρει από κάποιο μακρινό τόπο. Από το μέρος εκείνο όπου βρισκόταν τώρα!

Όταν κάθισε στο γραφείο του, βρήκε τη φράση «είμαι ζωντανός παρόλο που δεν νιώθω κανένα πόνο», γραμμένη σε μια λευκή κόλλα χαρτί. Τότε πια σταμάτησε να αναρωτιέται αν κοιμάται. Ήταν απόλυτα σίγουρος γι’ αυτό.
blu
Mahmud  Darwish
Ενα κείμενο του  μεγάλου Εθνικού Παλαιστίνιου ποιητή Μαχμούντ Νταρουϊς {Mahmud  Darwish ( Ελ Μπιρουά Γαλιλαίας1941 – 2008)}, σε μετάφραση Γρηγόρη Παπαδογιάννη

blu

BIBLIA_

 

     1. Το παραπάνω ανέκδοτο γραπτό του μεγάλου ποιητή το βρήκα στο ηλεκτρονικό περιοδικό ποίησης Επιθεώρηση Ποιητικής Τέχνης : «poiein.gr», αντιγεγραμμένο από δημοσίευση του πρώτου τεύχους του εκ Ρεθύμνου Κρήτης  περιοδικού Fortezza, με την σημείωση οτι :

Τα παραπάνω κείμενα ανήκουν στη συλλογή « A River dies from thirst: Journals» που κυκλοφόρησε τον Αύγουστο του 2009 από τις εκδόσεις Archipelago books. Μετάφραση από τα αγγλικά: Γρηγόρης Παπαδογιάννης

2. Η παραπάνω φωτογραφία απεικονίζει μέρος της  Ραμάλα, (Ramallah) της πόλης που έζησε επί πολλά χρόνια και μέχρι τον θάνατό του ο ποιητής.

Για περισσότερα περί του ποιητή και του έργου του:

http://en.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Darwish

http://www.sakakini.org/literature/mdarwish.htm

http://www.mahmouddarwish.com/ui/english/ShowContent.aspx?ContentId=9

http://www.poets.org/poet.php/prmPID/1062

http://www.iskiosiskiou.com/2011/03/blog-post_911.html

Advertisements

3 thoughts on ““Σαν να κοιμάται ακόμη”

  1. Ευχαριστώ που μου έδωσες την ευκαιρία να μάθω περισσότερα για αυτόν τον ποιητή…..

    Είπε:Εμείς οι Παλαιστίνιοι υποφέρουμε από μια ανίατη ασθένεια:
    Την Ελπίδα!
    Μαχμούντ Νταρουίς, Παλαιστίνιος ποιητής

    Μου αρέσει!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s