Μεταξένιες κορδέλες κρατήσαμε


c5a153205890f3513b4c9362741763fb

Ούτε καν τα φύλλα

γίνεται να πέσουν με τόση απαλότητα

ή να τ’ αγγίξει κανείς τόσο ελαφρά όσο το άγγιγμά σου

στο οποίο, πολύ απλά, ξετυλίγομαι

όπως ξετυλίγεται ένα φύλλο στις αρχές της άνοιξης , ή

διπλωμένο, ξεδιπλώνεται μες στη μισάνοιχτη παλάμη σου

.

αν όμως δεν το θες, αντί γι’ αυτό θα τυλιχτώ

όπως τυλίγεται ένα φύλλο έτοιμο να πέσει

που διπλώνεται μόνο του ξανά και ξανά

.

κι εσύ θα περάσεις

κι ο χειμώνας θ’ αντηχήσει

.

εκκωφαντικά

“not even the leaves” by Matthew Hollis
απόδοση: Χρύσα Φραγκιαδάκη

blog-divider-resized for posts

ανοιχτό βιβλίο - Αντιγραφή1. Το θαυμάσιο ερωτικό αυτό ποίημα του σύγχρονού μας Βρεττανού ποιητή Matthew Hollis (Μάθιου Χόλλις) προέρχεται από την βραβευμένη ποιητική του συλλογή Ground Water ( 2004) ποιήματα της οποίας, όπως και άλλα ποιήματα του ποιητή, έχουν αποδοθεί στην Ελληνική από την Χρύσα Φραγκιαδάκη και μπορείτε να βρείτε στην ιστοσελίδα της D for Dashes—moonlighting in Amherstland, [2014]

2. Το ποίημα στην γλώσσα του ποιητή έχει ως εξής :

«not even the leaves»

not even the leaves
can lay down with such gentleness
or be touched so lightly as by your touch

in which I am, very simply, uncurling
as a leaf uncurls in first spring, or
folded, unfolds in your opening palm

which should you not want, I will curl
instead as a leaf curls towards fall
folding over and over itself

and you will go by
and the winter will echo
enormously

3. Η μουσική που συνοδεύει το ποίημα είναι του εκ Βρεττάνης Γάλλου  σύγχρονού μας μουσικοσυνθέτη Yann Tierssen και έχει τον τίτλο Porz Goret, που πήρε από τον ομώνυμο κολπίσκο της γενέτειράς του νήσου Ουεσάν, Ushant (ή Eusa στην γλώσσα Breton) και εμπεριέχεται στο άλμπουμ του με τον τίτλο «EUSA»

blog-divider-resized for posts

4 σκέψεις σχετικά με το “Μεταξένιες κορδέλες κρατήσαμε

  1. Πράγματι, λεπτούργημα είναι αυτό το ποίημα του Χόλλις – ελπίζω κάτι να περιέσωσα από το «άρωμά» του στην απόδοσή μου. Αλλά και η μουσική σου επιλογή, Βεατρίκη, πολύ ταιριαστή και εξίσου αισθαντική.
    Ευχαριστώ πολύ για την παρουσίαση και τις πληροφορίες που δίνεις.

    Αρέσει σε 1 άτομο

    1. Καλησπέρα Χρύσα! Πολύ με χαροποιεί η επίσκεψή σου όπως και ο,τι σου άρεσε η παρουσίαση του ποιήματος….Ναι είναι θαυμάσιο ποίημα..Έχει καμπύλες απαλές και πράγματι πιστεύω οτι σε συνδυασμό με την μουσική του Τύρσεν και με τον συγκεκριμένο χορό δημιουργείται ένα αρμονικό σύνολο που αναδεικνύει το ποίημα…Η απόδοσή του από σένα στην γλώσσα μας,ναι,κράτησε τ ο άρωμά του, το εκμπέμπει κιόλας… Αλίμονο Χρύσα, αν δε ανέφερα, εσένα και την θαυμάσια σελίδα σου…. Τόσα δώρα μας κάνεις εκεί..Και, πως να το πω..η απόδοση- ενός ποιήματος ειδικά σε άλλη γλώσσα από την μητρική του- είναι δύσκολο πράγμα.. Πως να μην το εκτιμήσω αυτό;; Ευχαριστώ εγώ σου χρωστώ, όχι συ σε εμένα. Καλό σου βράδυ και θα χαρώ να τα ξαναπούμε.

      Μου αρέσει!

Γράψτε απάντηση στο efge63 Ακύρωση απάντησης

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.