Ποιος αντιπαλεύει στον Παράδεισο;


sum_16.jpg

Βαθιά μεταξύ των λουλουδιών,

οι πεταλούδες 

βρίσκουν το δρόμο τους.

Αργοπετώντας  οι  λιβελούλες  κοκκίζουν το νερό.

Είχα ψιθυρίσει στον άνεμο και στο φως:

 

«Μαζί ας παραμείνουμε

Θα απολαύσουμε τη στιγμή και ποτέ δεν θα είμαστε αντίπαλοι»

1478_A_violenvlinders_22501_1

butterfly-orchid-painting-reflection

 

Deep among the flowers, butterflies

Press their way;

The slow- winged dragonflies dot

The water.

I’d whisper to the wind and light:

 

 

“Together let’s tarry

We shall enjoy the moment, and never contrary be”

By Chineze poet Tu Fu (712-770) 

Στιγμές, η Ομορφιά,  παντού …κι άνεμος και φως και μεις αιχμάλωτοί τους

«πῶς ἀπό ῾να τίποτα γίνεται ὁ Παράδεισος»

Ρωτάω:

Ποιος αντιπαλεύει στον Παράδεισο;

και λέω

Αιχμαλωτείστε τις στιγμές

1478_A_violenvlinders_22501_1

Το Φθινόπωρο είναι κιόλας εδώ..

Καλημέρα σας!

Και

Καλό μας Σαββατοκύριακο!

bridge

 

  1. Το ποίημα του  παλαιού κινέζου ποιητή Du Fu ή Tu Fu (712-770) είναι σε μετάφραση των Wuji Liu και ‎Irving Yucheng Lo και περιέχεται στο βιβλίο τους«Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry»– 1976  με τον τίτλο «Meandering river”. Η απόδοσή του στα ελληνικά από τ’ αγγλικά έγινε από μένα.
  2. Ο ζωγραφικός πίνακας στην κεφαλίδα του κειμένου μου είναι απόσπασμα από το έργο του σύγχρονού μας Ισπανού εικονιστικού ζωγράφου Bincent Romero Redondo
  3. Η μουσική σύνθεση στο video είναι του Ρώσου Γιούρι Γκίτσιουκ ( Юрий Грицюк) και έχει τον τίτλο » Ανοίξτε την καρδιά σας» «Открой свое сердце»
  4. Η φράση «πῶς ἀπό ῾να τίποτα γίνεται ὁ Παράδεισος» είναι παρμένη από το ποίημα του ποιητή μας Οδυσσέα Ελύτη «Τὸ Φωτόδεντρο καὶ ἡ δέκατη τέταρτη Ὀμορφιά» που μπορείτε να το διαβάσετε  εδώ 

9 σκέψεις σχετικά με το “Ποιος αντιπαλεύει στον Παράδεισο;

    1. Καλημέρα και Καλή βδομάδα, Κουφετάριε! Ναι, από την Ασία και μάλιστα από την Κίνα του 760 A.D έτους περίπου..Να σου πω..εμένα, αυτό το ποίημα, με ξάφνιασε ευχάριστα. Πέρα από την λυρικότητά του εμπεριέχει και διάλογο. Εκείνον του ανθρώπου με τον αέρα και το φως. Δεν είχα ξαναδιαβάσει ποίημα αρχαίων Κινέζων ή και Ιαπώνων που να εμπεριέχει διάλογο!! Ούτε άμεσο φιλοσοφικό λόγο. Έτσι και όπως το είδα, αυτό το ποίημα υπερβαίνει την εποχή που δημιουργήθηκε..Είναι πρωτοποριακό!! Και, φρέσκο ως τις μέρες μας!! Δεν γνωρίζω άλλα ποιήματα αυτού του ποιητή και λαϊκού επαναστάτη..Διάβασα γιαυτόν οτι έγραψε κυρίως «πολιτικά» ποιήματα, εναντιώμενος στην αυθαιρεσία της εξουσίας, στην φτώχεια, την κοινωνική ανισότητα… Στην εποχή του το έργο του το ποιητικό δεν είχε αναγνωρισθεί..Το θεωρούσαν είδος ξένο..Χρειάστηκε να περάσουν πολλοί αιώνες για να τιμηθεί ως ο ένας από τους δυο σπουδαιότερους ποιητές της Κίνας της μεγαλύτερης αυτοκρατορικής Δυναστείας της Μεσσαιωνικής περιόδου της Ασίας, της δυναστείας των Τανγκ, που είχε διάρκεια γύρω στους τρεις αιώνες, νομίζω.

      Αρέσει σε 1 άτομο

  1. Επίσης και για σένα Θόδωρε.Να το ζήσεις όπως καλύτερα το επιθυμείς. Σε ευχαριστώ. Είδα το μήνυμά σου καθυστερημένα και σου ζητώ συγγνώμη για το καθυστερημένο της απάντησής μου.Καλό βράδυ!

    Μου αρέσει!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.