Στης θύμησης το φως


«Και ξαφνικά, περνάει λάμψη από φλόγα, 

που το μεγάλο δάσος άστραψε όλο·   

και νόμισα αστραπή θα ήταν μεγάλη.  

Αλλ’ όπως η αστραπή χάνεται αμέσως   

κ’ ετούτη η φεγγοβολή αυξανόταν,  

«τι να είναι τούτο Θεέ μου, είπα με το νου μου; »

Από την ¨Θεία κωμωδία» του Δάντη, Παράδεισος,
σε μετάφραση Γιωργή Κότσιρα 

Το ξαφνικό φως 

Ήμουν εδώ ξανά πριν,

Αλλά πότε και πως δεν θυμάμαι να πω:

Γνωρίζω το γρασίδι πέρα από την πόρτα 

αυτή τη γλυκόξινη μυρωδιά,

τον ήχο εκείνου του παλιού αναστεναγμού ξανακούω,

τα ίδια εκείνα φώτα γύρω από την ακτή ξαναβλέπω

.

Ήσουν δικιά μου ξανά πριν –

πόσο καιρό πριν μπορεί να μην ξέρω:

Αλλά, όταν με το πέταγμα του χελιδονιού

τον λαιμό σου έστρεψες έτσι,

ένα πέπλο σα να ΄πεσε,- τα γνώριζα όλα αυτά από τα παλιά.

.

Νάταν έτσι και στα παλιά ξανά;

Και άρα τότε μήπως στο αέναο στροβίλισμα του χρόνου

αντάμα με τις ζωές μας κι ο έρωτάς μας  αναγεννιέται

σε πείσμα του θανάτου,

Κι η μέρα και η νύχτα μας δίνουν την αγαλλίαση για ακόμη μια φορά;

Dante Gabriel Rossetti, Pia de' Tolomei (1868–1880) (model Jane Morris), Spencer Museum of Art, University of Kansas, Lawrence, KS, USA.jpg

I have been here before,

But when or how I cannot tell:

I know the grass beyond the door,

The sweet keen smell,

The sighing sound, the lights around the shore.

.

You have been mine before,—

How long ago I may not know:

But just when at that swallow’s soar

Your neck turned so,

Some veil did fall,—I knew it all of yore.

.

Has this been thus before?

And shall not thus time’s eddying flight

Still with our lives our love restore

In death’s despite,

And day and night yield one delight once more?

                                                                                                                              by  Dante Gabriel Rossetti

απειρο.jpg

1. Το ποίημα ή η μπαλάντα με τον τίτλο «Sudden Light» (Ξαφνικό Φως) γράφτηκε από τον Άγγλο προραφαηλίτη ποιητή και ζωγράφο Dante Gabriel Rossetti ( Ντάντε Γκάμπριελ Ροσέτι 1828-1882) το έτος 1853 ή 1854 και πρωτοδημοσιεύτηκε το έτος 1863 στην ποιητική του συλλογή με τον τίτλο «An Offering to Lancashire» “Αφιερωμένο στο Lancashire”.

Ωστόσο, το παραπάνω ποίημα που εκθέτω και που αποδίδεται στα ελληνικά από μένα, αποτελεί την μεταγενέστερη απόδοση από τον ποιητή του αρχικού εκείνου ποιήματός του που είχε δημοσιευθεί το 1863 και το οποίο, έτσι όπως παραπάνω το διαμόρφωσε, το συμπεριέλαβε στην ποιητική του συλλογή «Ποιήματα. Μια νέα έκδοση» υπό το τμήμα του τίτλου «Sonnets and Songs towards a work to be called ‘The House of Life» την οποία δημοσίευσε το 1881.  Η διαφοροποίηση του αρχικού ποιήματος όπως αυτό βρέθηκε στην έκδοση του 1870, από τη μεταγενέστερη αναδιαμόρφωσή του είναι στην τελευταία στροφή και είναι έκδηλη:

Then, now,—perchance again! . . . .

O round mine eyes your tresses shake!

Shall we not lie as we have lain

Thus for Love’s sake,

And sleep, and wake, yet never break the chain?

2. Ο ζωγραφικός πίνακας στο κείμενό μου είναι του ίδιου του ποιητή Ντάντε Γκάμπριελ Ροσέτι, έργο του του 1868 περίπου, εμπνευσμένο από την Pia, την δολοφονημένη από τον σύζυγό της γυναίκα που αναφέρεται σε μια ιστορία του Δάντη (Dante Alighieri) στo έργο του «La Divina Commedia» «Θεία κωμωδία» του (Purgatorio- Canto V –καθαρτήριο) του Δάντη. Ο πίνακας έχει τον τίτλο «La Pia de’ Tolomei»   και η γυναίκα- μοντέλο στον πίνακα είναι η ερωμένη του ποιητή, Jane Morris (Τζέιν Μορίς)

3. Ο ζωγραφικός πίνακας στην κεφαλίδα του δημοσιεύματός μου είναι έργο της σύγχρονής μας Αυστραλής συμβολίστριας ζωγράφου Kim Nelson.

4. Η μουσική σύνθεση στο video είναι του σύγχρονού μας Γάλλου μουσικοσυνθέτη Αρμάν Αμάρ (Armand Amar) και αποδίδεται από τον Lévon Minassian, Γαλλο– Αρμένιο μουσικό που παίζει το Ντουντούκ (Duduk player), εμπεριέχεται στο μουσικό του άλμπουμ «Songs From A World Apart»  και ο τίτλος της είναι Amen hayr sourp (στα αγγλικά= Canticle Of The Trinity).

4 σκέψεις σχετικά με το “Στης θύμησης το φως

  1. Φωτεινή ανάρτηση και εξαιρετική μετάφραση… ευχαριστώ!

    Είμαστε φως και στο χέρι μας είναι πόσο θα αφήσουμε αυτό το φως να βγει προς τα έξω!

    Πολλά γλυκά και φωτεινά ΑΦιλιά καρδιάς σου στέλνω, Βεατρίκη μου! ❤

    Αρέσει σε 1 άτομο

  2. Χαίρομαι που σου άρεσε η μετάφραση Στεφανία μου! Εκτιμώ ιδιαίτερα την γνώμη σου σε αυτά. Με παίδεψε, η αλήθεια.Όσο για το άλλο που λες..Κάποτε είχα δει έναν άνθρωπο, ηγούμενο σε ένα Κοπτικό μοναστήρι. Αυτός ο άνθρωπος ήταν όλος μια στήλη φωτός, τον διέτρεχε και εξέπεμπε γύρω του αυτό το φως, που ήταν όλο ενεργειακό πεδίο αγάπης. Έβγαλα το συμπέρασμα οτι το φως που εν δυνάμει μπορούμε να είμαστε, να γίνουμε, είναι σε σύνδεση με κάτι πολύ μεγαλύτερο από μας και οτι εμείς είμαστε απλά το μέσον εκπομπής του. Φιλιά!

    Αρέσει σε 2 άτομα

    1. Και ιδιόρρυθμος, και ακραίος στα πάθη του..Ωραίος! Ευχαριστώ και χαίρομαι που σου άρεσε Νεφελόρ μου η απόδοση, ας τη πω ελεύθερη μετάφρασή μου, καλύτερα.. Και, για την ευγένειά σου χαίρομαι πιο πολύ!

      Μου αρέσει!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.