Στης Κίρκης


Roberto Liang3

1.-blu_thumb.gif

Πλάγιαζα στο σκοτάδι και την περίμενα
ακούγοντας ν΄ ανεβαίνει τη σκάλα
μες στη δροσιά του σπιτιού
σαν ψίθυρος από φιλιά κι ανάσες.

Γύρευα τότε να ξεφύγω
μα η ομορφιά της στάλαζε στα κόκαλά μου
νύχτες που μελετούσα το κενό
πηγαίνοντας από την ηδονή στον Άδη.

Και τα λαγόνια της να φέγγουνε στον ύπνο μου
ματόκλαδα και χείλια που τα’ σκιζε ο πόθος μου
κι ο γυρισμός στον ύπνο μου μονάχα
λίγος καπνός από μακριά
λουλούδια κι ένα δροσερό σταμνί.

Και το καράβι μου στον κήπο της
δεμένο κι άγρυπνο
σαν ένα μεγάλο μαύρο σκυλί
μου θύμιζε κάποτε τους σύντροφους που χάθηκαν
ή τις παράξενες αφορμές της αγάπης.

1.-blu_thumb.gif

Το ποίημα του Γιώργου Παυλόπουλου  με τίτλο «Στης Κίρκης» από την ποιητική του συλλογή «Το κατώγι»

Ο πίνακας του Roberto Liang

Στο τραγούδι ο Magic Slim -» How Unlucky Can One Man»

Βραδυάζει στην λίμνη


     Βραδυάζει κιόλας. Αγναντεύω τον ήλιο πως βάφει τον ουρανό αχνορόδινα χρώματα που καθώς πέφτει να χαθεί στον ορίζοντα της θάλασσας παίρνουν από το γαλάζιο των βουνών πίσω της.. Και εγώ ταξιδεύω κιόλας πιο πέρα..Κάπου αλλού. Να, σ΄εκείνη την λίμνη, σε αυτή την μουσική, στον χορό της εύμορφης αντίκρυ στην θάλασσα..

«Η νύχτα να ‘ταν που έκλεισε τα μάτια; Μένει αθάλη,
σαν από δοξαριού νευρά μένει πνιχτό βουητό»

    Δεν μπορώ να δω πια πίσω από το γαλάζιο του ορίζοντα..Χαμηλώνω τα μάτια. Βλέπω τα φώτα της πόλης, ακούω την  βουή από τ’ αυτοκίνητα, οσφραίνομαι την αρμύρα του αγεριού από την θάλασσα. Είμαι εδώ.

«..Ο κόσμος είναι απλός»

Roberto La Forgia

κόκκινα τριανταφυλλάκια

Η μουσική στο video της Mila Gee είναι της Ευανθίας Ρεμπούτσικα.

Τα εντός εισαγωγικών κείμενα είναι ποιητικά αποσπάσματα από τον «Ερωτικό Λόγο του ποιητή μας Γεωργίου Σεφέρη, και

η υπέροχη φωτογραφία του απόβραδου στην λίμνη Κόμο της μικρής πόλης Malgrate της Λομβαρδίας στην Ιταλία είναι του φωτογράφου Roberto La Forgia.

Καλό σας βράδυ.

Περιμένοντας


Σου παραδόθηκα
(εσύ θα μπορούσες;)
όπως οι ρυτίδες του νερού
παραδίνονται
στον ήρεμο άνεμο.
(Ονο-Νο Κομάτσι)

1.-blu_thumb.gif

Οι στίχοι του τραγουδιού στα αγγλικά. Η γλώσσα του τραγουδιού αποδίδεται στην  France’s Celtic language: Breton.

(I expect)
[Prigent]
«I waited, I waited a long time
In the dark shade of brown towers
In the dark shade of brown towers

In the dark shadows of the rain towers
You will see me always wait
You will see me always wait

[Lisa Gerrard]
One day he will return
Over the seas, over the fields

[Prigent]
One day he will return,
Over the countryside, over the seas
Return the green wind
And take with him my wounded heart

[Lisa Gerrard]
Carried away on the roads
He will return, charged with spray
In the dark shade of black towers
Thanks to her breath, I’d won
Far away in the current, in another country

[Prigent]
I’d won, thanks to its breath
Far away in the current, according to his desire

According to his desire, far from this world
Between the sea and the stars»

Βροχή και σταλαματιές..


by wolfmanmoike

 Καλημέρα σας! ‘Έβρεχε ολονυχτίς απόψε, αργόρρυθμα και σταθερά..ώσπου κατά το πρωί οι στάλες της κρατηθήκαν μες στα σύγνεφα, υπόσχεση για αργότερα ναρθούν. Και γιόμισε ο ουρανός από την μουντάδα των μαζεμένων σταλαγματιών εκεί ψηλά..Κι οι φυλλωσιές από τα ψηλόδεντρα έξω στην βεράντα μου τις κυλάνε ακόμη από πάνω τους.. Κι η θάλασσα απέναντι ντυμένη στα μολυβιά της και το βουνό στον βάθος του ορίζοντα στο πέρα της να αχνοπροβάλλει..

    ’Όμορφο πρωινό, προάγγελος του βαρυχειμωνιάς που μας έρχεται..

Κι εγώ μένω να αποκοιτάζω τις σταγόνες της βροχής να αργοσέρνονται στα φύλλα και ν’ αναρωτιέμαι ακούγοντας την μουσική «βροχή» του Χατζιδάκι πως νάταν άραγε εκείνη η γυναίκα, η άγνωστη μες στο πλήθος, που καθώς περνούσε, αιχμαλώτισε την ματιά του με «την απελπισμένη αδιαφορία της» και τον ενέπνευσε ως άλλη Τζοκόντα να γράψει το αριστούργημά του το ομώνυμο..

Πως νάταν άραγε για την ματιά εκείνου η εικόνα της απελπισμένης αδιαφορίας της;..Ίσως, κάπως έτσι, κάπως ή κι αλλιώς..Βροχή και σταλαματιές..

Σαν τον αγέρα τριαντάφυλλου


 

 

 

“Κ’ ένας ήχος γιομάτος ήλιο κι’ αγάπη

είναι ένα έπος.

Είναι μια σφαίρα σ’ αιώνια κίνηση.

 

Και το φύλλο ενός δέντρου

κ’ οι ιμάντες που στρέφονται γύρω από ένα

μόριο φωτός συγκρατώντας το στο άπειρο

είναι ένα έπος.

 

Όλα γίνονται φθόγγοι. Δε μου μένει παρά

να φυσήξω αλαφρά αλλά αιώνια, σαν ένας

αγέρας τριαντάφυλλου, σ’ όλο

τον κόσμο…”

Η Πύλη


Murray Fredericks

 “Άνοιξε πύλη άνθρωπε

 βγες έξω

Τον αέρα ανάσανε και τη σιωπή”

  14  Ιουλίου 1916
Φραντς Κάφκα

Ποτέ δεν υπήρξε ενας ίσκιος.. “Ombra mai fu”



>

«..ο μόνος πραγματικός παράδεισος είναι ο χαμένος παράδεισος.
Ο έρωτας δεν είναι πλήρης ο ίδιος μέχρι την απώλεια του, μέχρι να γίνει ανάμνηση, μετά γίνεται tέχνη.»
                                                                                                                                                                                     James Merrill

platanos karnezi

BIBLIA_ Σημειώσεις- πηγές :8_Aziza_Mustafa_Zadeh_

  • Το τραγούδι που αγούγεται στο video και έχει τον τίτλο “Ombra mai fu” ή στα αγγλικά «Never was there a shadow»΄γνωστό και ως “Largo” είναι μια διασκευή από την  άρια της όπερας του  George Frideric Handel (1685-1759) υπό τον τίτλο  “Serse” ( Ξέρξης)
  • Η μουσική στο πιάνο και το τραγούδι είναι της πολυτάλαντης καλλιτέχνιδος Aziza Mustafa Zadeh , κατοίκου Γερμανίας και με καταγωγή από το Αρζεμπαϊτζάν, η οποία απεικονίζεται δίπλα..
  •    Το video είναι δημιουργία της Τanita  και την ευχαριστώ πολύ
  • Ο ζωγραφικός πίνακας του πλατανόδενδρου είναι του ζωγράφου και συγγγραφέα Καρνέζη
  • Οι στίχοι (lyrics) της άριας “Ombra mai fu”  γραμμένοι στα Λατινικά και αποδιδόμενο το μέρος της άριας που ακούσατε  έχει αντίστοιχα ως εξής στα  Λατινικά, ελληνικά , αγγλικά και στα γαλλικά :

Ombra mai fu

Ποτέ, δεν υπήρξε ενας  ίσκιος

 

Τhere never was a shadow

Jamais  l’ombre ne fut

Frondi tenere e belle,
del mio platano amato,
per voi risplenda il fato.

Tuoni, lampi e procelle
non v’oltraggino mai la cara pace,
nè giunga a profanarvi austro rapace!

Ombra mai fu  di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più.

soave piú

Γλυκά και όμορφα κλαδιά
Του αγαπημένου μου πλάτανου
είθε η μοίρα να σου χαμογελάει

ποτέ να μην αφήσει τους κεραυνούς, τις αστραπές και τις θύελλες να ταράζουν την αγαπημένη γαλήνη
ούτε να στείλει τον αχόρταγο νοτιά
να ‘ρθει να σε  βεβυλώσει

Ποτέ, δεν υπήρξε ενας  ίσκιος δέντρου πιότερο αγαπημένος,  πιότερο πολύτιμος και πιότερο γλυκύς.

 

 Branches, tender and beautiful,
of my beloved  platanos –
for you shines the destiny;

thunder, lightning and tempests –
do not let them ever disturb the dear peace,
nor let the rapacious west winds arrive to profane you!

There never was a shadow of a plant
more dear, agreeable and sweet.

 


 

Douces et charmantes branches
de mon cher platane,
le destin vous sourit!


Que le tonnerre, l’éclair et la tempête
ne troublent jamais votre précieuse paix,
et le rapace vent du sud
ne vienne pas non plus vous violenter!

Jamais l’ombre
d’aucun arbre ne fut
plus douce, plus précieuse,
plus agréable!

rose

http://turklib.uz/?category=general_history-music&altname=aziza_mustafa_zadeh_-_discography_9_albums_1991-2007

http://en.wikipedia.org/wiki/Ombra_mai_fu