Σα παραμύθι


“Θυμάμαι το παιδί που με κομμάτια κουρελούδες έφτιαχνε κάποτε μια μπάλα ………………………………………………. Ανάμεσα στη γραμμή του ήλιου και την καμπύλη της νύχτας πλάθω ένα ποίημα σαν στρογγυλεμένο παραμύθι. Είναι οι λέξεις του χωρίς γωνιές, καιρό πολύ τις στίλβωνα μέχρι να γίνουν λείες. Ύστερα αφαίρεσα όλες τις οξείες. Η πιθανότητα τραυματισμού έχει σχεδόν εκλείψει. Τώρα ανενόχλητα … Continue reading Σα παραμύθι

Έρωτας σε "Boston marriage"


Όταν φεύγω μακριά σου Ο κόσμος χτυπάει άψυχος Σαν ένα λασκαρισμένο ταμπούρλο. Σε καλώ κάτω από τ’ άστρα που προβάλλουν Και σε φωνάζω στις ράχες του ανέμου. Οι δρόμοι περνώντας γρήγορα, Ο ένας μετά τον άλλον, Σε τραβούν μακριά μου, Και οι λάμπες της πόλης τρυπούν τα μάτια μου ‘Ετσι που δεν μπορώ πια να … Continue reading Έρωτας σε "Boston marriage"

Με τα μάτια ανοιχτά..


Τριάντα μία του Δεκέμβρη κι ο μήνας ξεψυχάει..Μια νέα χρονιά στο ξημέρωμα του νέου μήνα θ’ ανατείλει..Θα 'ρθεί να δώσει ανάσα  ζωής στον Δεκέμβρη και να συνεχίσει ή θα τον αφήσει πίσω της νεκρό φέρνοντας νέα ανάσα στον νέο χρόνο με τον νέο μήνα; Τι ώρα και τούτη!! Μετέωρη ώρα ανάμεσα στο πριν και στο … Continue reading Με τα μάτια ανοιχτά..

José Ángel Buesa: Poema De La Despedida


“... But speechless was our love, and with veils has it been veiled, Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you. And ever has it been that love knows not it's depth until the hour of separation”                           … Continue reading José Ángel Buesa: Poema De La Despedida

Bei Dao: “H Απάντηση”(The Answer) και η Διακήρυξη “Declaration”


".. poetry always moves through hidden channels, regardless of nations or programs or committees. Translated poems, like poems in their original language, have a way of appearing and changing a person’s life.” (..η ποίηση μετακινείται πάντα μέσα από κρυφά κανάλια, ανεξάρτητα από έθνη ή προγράμματα ή επιτροπές. Τα μεταφρασμένα ποιήματα, όπως και τα ποιήματα στην … Continue reading Bei Dao: “H Απάντηση”(The Answer) και η Διακήρυξη “Declaration”