Η Πύλη


Murray Fredericks

 “Άνοιξε πύλη άνθρωπε

 βγες έξω

Τον αέρα ανάσανε και τη σιωπή”

  14  Ιουλίου 1916
Φραντς Κάφκα

Ο Πωλ Βαλερί περί πολιτικής και κομμάτων και άλλα τινα


ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΟΥΛΗ

        Ξημέρωσε κιόλας η επόμενη ημέρα της ψήφισης του πολυσήμαντου για τον τόπο μας νομοσχεδίου και καθώς αναλογιζόμουν τα όσα είχα αντιληφθεί να συμβαίνουν εντός της ελληνικής βουλής με τις ομιλίες των βουλευτών και των λοιπών εκπροσώπων της πολιτείας μας και όσα άλλα κατά την ψηφοφορία του νομοσχεδίου, βρέθηκα να αναθυμάμαι τον παρακάτω στοχασμό του Paul Valéry (Πωλ Βαλερύ) :

blu

 “ Πρέπει να ομολογήσουμε ότι σε όλες τις δυνατές περιπτώσεις πολιτική και ελευθερία του πνεύματος αποκλείονται αμοιβαία.

Η δεύτερη είναι ο ουσιαστικός εχθρός των κομμάτων, όπως άλλωστε και κάθε θεωρίας που κατέχει την εξουσία.”

blu

       Κι ύστερα βγήκα στον δρόμο. Η μέρα ήταν λαμπερή, λιόλουστη κι ο ουρανός καταγάλανος  ..Και πως και μου’ ρθαν στην σκέψη οι στίχοι από ένα ποίημα της ποιήτριάς μας και εγκληματολόγου Μαρίας Αρχιμανδρίτου :

“Με τόσον ήλιο αυτή η μέρα!

Άρχισα ξαφνικά να φτιάχνω σύννεφα στις λέξεις

για ν’ αντέξω.”

Από την ποιητική της συλλογή Η κατίσχυση των ρόδων (2002)

blu

              Υστερόγραφο γράφουσας: Δεν είναι πολλά τα τυχαία, ούτε και τα συμπτωματικά, λέω. Καλή σας νύχτα! Εξ άλλου, “αύριο ξημερώνει μια άλλη μέρα”! (Αχ αυτή η Σκάρλετ!)

Οιωνός


“Εις οιωνός άριστος,, αμύνεσθαι περί πάτρης”

Ιλιάδα Μ 243

 πλοίον Ελλας

“ … Άμυνα περί πάτρης  θα ήτο  η ευσυνείδητος  λειτουργία  των

θεσμών, η εθνική αγωγή των νέων, η χρηστή διοίκησις , η

καταπολέμησις  του ξένου υλισμού και του πιθηκισμού, του

διαφθείροντος το φρόνημα και εκφυλίσαντος σήμερον το έθνος και η

πρόληψις της χρεοκοπίας.

Τις ημύνθη περί πάτρης ;  Και τι πταίει η γλαυξ η θρηνώσα επί ερειπίων;

“Πταίουν οι πλάσαντες τα ερείπια. Και τα ερείπια τα έπλασαν οι ανίκανοι

κυβερνήται της Ελλάδος”

       BIBLIA_ Από ένα δοκίμιο του Πεζογράφου μας Αλέξανδρουpapadiamantis-660_0 Παπαδιαμάντη που δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα “Ακρόπολις” το 1896.

Το βρήκα καταχωρημένο  στο ηλεκτρονικό φιλολογικό  “Πανδώρα” υπό τον τίτλο “Οιωνός”

Και, για να το θυμόμαστε το 1896 ήταν η χρονιά των Ολυμπιακών Αγώνων για την φτωχιά μας, ..και τότε, Ελλάδα. Ναι, τότε ήταν που αναδείχτηκε ο Σπύρος Λούης ως ο Νέος Φειδιππίδης, εκείνος που πέρασε έκτοτε στην ιστορία ως ο πρώτος ολυμπιονίκης.

Το 1896 ήταν, επίσης, η χρονιά εκείνη που ενόσω γίνονταν οι ολυμπιακοί αγώνες, πεθαίνει  στις Κάννες ο μόλις επανεκλεγείς πρωθυπουργός  της Ελλάδας Χαρίλαος Τρικούπης  (30-3-1896), Ναι, εκείνος ο πρωθυπουργός που τρια χρόνια νωρίτερα, στα 1893  είχε αναγγείλει την χρεωκοπίαν της χώρας μας με το ρηθέν του

“ Δυστυχώς επτωχεύσαμεν”

13.2.011 Συνταγμα, φωτό Φίλιππα Φημητρουλάκου.

Η φωτογραφία ( του Φίλιππα Δημητρουλάκου)  είναι από το βράδυ της 13.2.2011 πέριξ του Συντάγματος την ώρα που εντός της βουλής των Ελλήνων συνεζητείτο προς ψήφιση το μνημόνιο με τα συναφή. Οι λεηλασίες , οι εμπρησμοί και πρωτοφανείς   βανδαλισμοί έπονται της ώρας εκείνης..

Αναρωτιέστε, εκείνη την νύχτα, ποιοί ήταν  εν αμύνη υπέρ της Πατρίδας;

“What hath God wrought!”


Morse, Samuel Finley Breese, 1791-1872,

 

 

“What hath God wrought!”

 

Αυτή ήταν η πρώτη φράση που ποτέ μεταδόθηκε από τον τηλέγραφο και είναι του του εφευρέτη του Σάμιουελ Μορς

Συνέβη σαν σήμερα, στις 24 Μαίου του έτους 1844 και η φράση στάλθηκε από μια αίθουσα του Ανωτάτου Δικαστηρίου στο Καπιτώλιο των Η.Π.Α  προς τον σιδηροδρομικό σταθμό της Βαλτιμόρης.

1.-blu_thumb.gif

Είναι  μια φράση από την Παλαιά Διαθήκη και δη από το Βιβλίο των Αριθμών ( Αριθμοί, 23:23 ).

gl_5.gifΚατά την μετάφραση των εβδομήκοντα (ορθόδοξη Χριστιανική εκκλησία): 

Από το Βιβλίο των αριθμών 23:23: Αρχικό κείμενο

οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν ᾿Ιακώβ, οὐδὲ μαντεία ἐν ᾿Ισραήλ· κατὰ καιρὸν ρηθήσεται ᾿Ιακὼβ καὶ τῷ ᾿Ισραήλ, τί ἐπιτελέσει ὁ Θεός }

και η της Χριστιανικής ορθόδοξης εκκλησίας, απόδοση του αρχικού κειμένου:

Αρ. 23,23    Δεν ισχύει δια τους απογόνους του Ιακώβ κανένας ειδωλολατρικός οιωνός, ούτε μαγεία και μαντεία, διότι ο Θεός κατά τον κατάλληλον καιρόν αποκαλύπτει στους Ισραηλίτας τι θα κάμη.

gl_5.gifΚατά την μετάφραση Βάμβα:
“Αρ. 23:23 Βεβαίως ουδεμία γοητεία δεν ισχύει κατά του Ιακώβ, ουδέ μαντεία κατά του Ισραήλ· κατά καιρόν θέλει λαληθή περί του Ιακώβ και περί του Ισραήλ, τι κατώρθωσεν ο Θεός” 

gl_5.gifΚατά την απόδοση του Σάμιουελ Μόρς:“What hath God wrought!”

‘Τι  ο Θεός έχει επιτελέσει»

1.-blu_thumb.gif

        Η περίφημη αυτή φράση γράφτηκε με το κώδικα Μορς από τον ίδιο τον εφευρέτη*  τόσο της γραφής του Κώδικα Μορς (Morse code= μια ψηφιακή αλφαβήτα με παλμούς μικρής και μεγάλης διάρκειας ή σημάδια-τελείες και παύλες, μέσω της οποίας μπορούν να μεταφερθούν μηνύματα- η αίτηση για το δίπλωμα ευρεσιτεχνίας της οποίας κατατέθηκε το 1840) όσο και του ηλεκτρικού τηλέγραφου, τον  περίφημο Samuel Finley Breese Morse (.27 Απριλίου1791- 2 Απριλίου1872), αυτόν που  οι σύγχρονοί του  μα και οι ύστεροί του  επωνόμασαν ως τον Αμερικανό Λεονάρντο  «the American Leonardo”

samuel morse

      Ήταν σαν σήμερα στις  24 του Μαΐου του 1844, όταν ο γνωστός ζωγράφος και394px-Morse_tegraph εφευρέτης Σαμουήλ Μορς {Samuel Finley Breese Morse ( 27/41791-2/4/1872)}, έχοντας πάρει ήδη την άδεια από το Κογκρέσο των Η.Π.Α και την σχετική χρηματοδότηση για τον ηλεκτρομαγνητικό  του τηλέγραφο- (μια εφεύρεση μετάδοσης μηνυμάτων  πάνω στην οποία εργαζόταν αυτός από το 1832 και ύστερα μαζί με αυτόν και οι συνεργάτες του Leonard Gale και Alfred Vail από το 1837)- κάμνοντας δημόσια επίδειξη της ικανότητας της εφευρέσεώς τους, έστειλε το πρώτο αυτό μήνυμα  από την αίθουσα του Ανωτάτου Δικαστηρίου στο Καπιτώλιο των Η.Π.Α  όπου ήταν προς τον συνεργάτη του Alfred Vail που ήταν στον σιδηροδρομικό σταθμό της Βαλτιμόρης στο Μέριλαντ.

Η ιδέα, μάλιστα, της φράσης ανήκει στην κόρη ενός καλού του φίλου, στην Annie Ellsworth, η οποία και την προέτεινε στον Μορς ως την πρώτη φράση!.

Κι ο Κόσμος άλλαξε από τότε.

2.BIBLIA__thumb.gifΣημειώσεις, σχόλια και πηγές μου.Ας πω εδώ οτι οι λέξεις ή φράσεις μου με γαλάζιο χρώμα παραπέμπουν σε συνδέσεις με πηγές μου. Αρκεί να πατήσετε πάνω τους.

samuel-finley-breese-morse

 gl_5.gifΗ πάνω ασπρόμαυρη εικόνα του Σάμιουελ Μορς  είναι μια αυτοπροσωπογραφία του από πίνακα του ιδίου, μιας και αυτός ήταν ζωγράφος, καθηγητής  διδασκαλίας της τέχνης στο Πανεπιστήμιο της Πόλης της Νέας Υόρκης .

Ήταν το πρώτο από τα τρία παιδιά ενός ιερέα Καλβινιστή** Ο ίδιος αναφέρεται ως εβραίος κατά το θρήσκευμα, το βέβαιο είναι ότι ήταν φανατικός αντικαθολικός και εναντίον κάθε μεταναστευτικού ρεύματος και των ανθρώπων του.

      gl_5.gif*Το ότι ο Σάμιουελ Μορς είναι ο εφευρέτης του τηλέγραφου, είναι η άποψη που έχει επικρατήσει.Είναι όμως έτσι ή κάπως αλλιώς; Δείτε τα συνημμένα :

Σύμφωνα με τα αρχεία του Ινστιτούτου Smithsonian  και υπό τον τίτλον: A Forgotten History: Alfred Vail and Samuel Morse:

«….However, in 1837 Vail saw Morse demonstrate an early version of his electric telegraph at the university, and shortly after convinced Morse to take him on as a partner. The contract between the two, stated that Vail—for a share of interest in Morse’s rights to the telegraph—would work on constructing the telegraph machines and financing the American and foreign patents…..But, that is the great thing about archives: they save the history, and fortunately for me, the Smithsonian Institution Archives holds Vail’s papers in Record Unit 7055. His papers contain research notebooks, correspondence with Morse, letters to family, patent applications, journals and scrapbooks, all documenting the development of the telegraph and Vail’s personal and professional life in the 1800s…»

Σύμφωνα με το Επιμορφωτικό τμήμα του Πανεπιστημίου Χάρβαντ : http://people.seas.harvard.edu/~jones/history/images/history/von_Soem.html :In 1808-10 a complex telegraphic system, based on an electrochemical current, was designed and demonstrated before he Munich Academy of Science by  Samuel Thomas von Sömmering (1755-1830).  Commissioned by Margrave Leopold of Bavaria, an ally of Napoleon, von Soemmerring’s telegraph consist thirty-five wires, one for each letter of the alphabet and one for each number.

Σύμφωνα με τα τηρούμενα στην Εφημερίδα του Κογκρέσσου των ΗΠΑ: https://www.loc.gov/collections/samuel-morse-papers/articles-and-essays/invention-of-the-telegraph/: The idea of using electricity to communicate over distance is said to have occurred to Morse during a conversation aboard ship when he was returning from Europe in 1832. Michael Faraday’s recently invented electromagnet was much discussed by the ship’s passengers, and when Morse came to understand how it worked, he speculated that it might be possible to send a coded message over a wire….Morse had hired the ingenious construction engineer Ezra Cornell to lay the pipe carrying the wire, and although Cornell did his job superbly, one of Morse’s partners, Congressman F. O. J. Smith, had purchased wire with defective insulation. Too much time had been wasted laying bad wire, and with the project on a rigid deadline, something had to be done quickly. Cornell suggested that the fastest and cheapest way of connecting Washington and Baltimore was to string wires overhead on trees and poles. The desperate Morse gave the go-ahead, and the line was completed in time for the dramatic and spectacularly successful link between the Supreme Court chamber of the Capitol building and the railroad station in Baltimore.

Δείτε και στην «A Biographical Encyclopedia of Scientists and Inventors in American Film and Inventros»την υπερπροσπάθεια του Μόρς να αναγνωρισθεί ως ο μοναδικός εφευρέτης του τηλέγραφου ενώ είχαν προηγηθεί σειρές σχετικών με το ζήτημα ανακαλύψεων πολύ πριν από αυτόν και εν πάσει περιπτώσει οι προσληφθέντες από αυτόν επιστήμονες ήσαν εκείνοι που δούλεψαν πάνω στο αντικείμενο..Αλλοι είχαν την χάρη και άλλος πήρε την δόξα.. και το χρήμα

Άλλες Πηγές :

https://www.britannica.com/biography/Samuel-F-B-Morse

http://memory.loc.gov/ammem/atthtml/morse2.html

http://www.notablebiographies.com/Mo-Ni/Morse-Samuel-F-B.html

http://world-famous-people.blogspot.com/2010/08/samuel-f-b-morse.html

http://web.mit.edu/invent/iow/morse.html

Περί του Καλβανισμού: 

http://www.avgi.gr/article/10811/5455543/ti-einai-o-protestantismos-

Ο έρωτας, η φυγή κι η ποίηση


“Οι αληθινά ερωτευμένοι είναι εκείνοι που το σκάνε τρέχοντας”

butft3[3]

Είπε , κάποτε , μεταξύ άλλων, η  Ιταλίδα ποιήτρια Alda Merini 

( 21/3/1931-1/11/2009)

 AldaMerini

Είναι εκείνη  η γυναίκα με τον εύθραυστο ψυχισμό ,

εκείνη που έζησε τα 17 χρόνια από την ζωή της σε ψυχιατρείο,

εκείνη που έζησε  συνειδητά και κατ΄ επιλογήν  ως πτωχή

και  που πέθανε σαν τέτοια,

εκείνη  που τιμήθηκε το 1993  με το βραβείο Librex Montale,

την υψηλότερη τιμητική διάκριση που απονέμεται  στην χώρα της,

την Ιταλία, για τους ποιητές, 

εκείνη για την οποία  ο Νομπελίστας  Ντάριο Φο προτείνοντας της για το βραβείο Νόμπελ δήλωνε οτι ήταν “ μια εξάισια ποιητική μορφή”

butft3[3]

Είναι εκείνη που επίσης, έλεγε πως

“ η ποίηση γεννιέται από την γλύκα  και τον έρωτα.”

Ti aspetto e ogni giorno
mi spengo poco per volta
e ho dimenticato il tuo volto.
Mi chiedono se la mia disperazione
sia pari alla tua assenza
no, è qualcosa di più:
è un gesto di morte fissa
che non ti so regalare».

 

Alda Merini, da «Clinica dell’abbandono»

 

 

butft3[3]

Και εδώ ένα της  ποίημα, που επέλεξα , με τον τίτλο

“ Δεν έχω ανάγκη τα χρήματα ”

“Io non ho bisogno di denaro “

Io non ho bisogno di denaro

ho bisogno di sentimenti  di parole
di parole scelte sapientemente
di fiori detti pensieri
di rose dette presenze
di sogni che abitino gli alberi
di canzoni che facciano danzare le statue
di stelle che mormorino  all’ orecchio degli amanti.


Ho bisogno di poesia
questa magia che brucia
la pesantezza delle parole
che risveglia le emozioni e dà colori nuovi
forgetMeNot

pen

Δεν έχω ανάγκη τα χρήματα
Χρειάζομαι μόνο αισθήματα,
από λέξεις, λέξεις σοφά διαλεγμένες
από λουλούδια που λέγονται σκέψεις
από τριαντάφυλλα που λέγονται παρουσίες
από όνειρα που ντύνουν τα δέντρα
από τραγούδια που κάνουν τ’ αγάλματα να χορεύουν
από αστέρια που ψιθυρίζουν στ΄ αυτί των εραστών.


Χρειάζομαι την ποίηση,
αυτή την μαγεία που ξαλαφρώνει απο το βάρος τις λέξεις
που ξυπνά συγκινήσεις και φέρνει νέα χρώματα
forgetMeNot

“Io non ho bisogno di denaro “ Η  παραπάνω μετάφραση έχει γίνει από τον Βέλβετ, στην σχετική αναφορά του στην ποιήτρια, απ’ όπου και η αντιγραφή, για την οποία και τον ευχαριστώ :
http://stavento-velvet2.blogspot.com/2010/11/alda-merini-poetessa.html

 

pen

4by ecstaticist

 Προσθήκη μεταγενέστερη (25/1/2011)

      Για την ποιήτρια Αλντα Μερίνι (Alda Merini), την ζωή της και το έργο της έχει κάνει επίσης, μια επιμελημένη αναφορά το ηλεκτρονικό περιοδικό  “ Poema” στην εξής σελίδα του:

http://www.e-poema.eu/poem.php?id=255

Στην  εν λόγω σελίδα, μπορείτε να βρείτε  κι  άλλα ποιήματά της , μεταφρασμένα από τους Ελσα Κορνέτη και Βασίλη Ρούβαλη, μεταξύ δε αυτών και το παραπάνω ποίημά της έχοντας ως εξής μεταφρασμένο:

“Δεν έχω ανάγκη τα λεφτά.
Έχω ανάγκη από αισθήματα,
από λέξεις, από λέξεις σοφά διαλεγμένες,
από λουλούδια που τα λένε σκέψεις,
από ρόδα που τα λένε παρουσίες,
από όνειρα που στολίζουν τα δέντρα,
από τραγούδια που κάνουν τ’ αγάλματα να χορεύουν
από άστρα που ψιθυρίζουν στ’ αυτί των εραστών…
Εχω ανάγκη από ποιήματα,
αυτήν τη μαγεία που αλαφρώνει τις λέξεις,
που ξυπνάει τις συγκινήσεις και γεννάει χρώματα αλλιώτικα.”

butft33

Κι αν αναρωτιέστε για την παραβολή των δύο μεταφράσεων, ας σας πω..

Υπάρχουν διαφορές στις δύο τους και ,κατ’ εμέ,  όχι  αμελητέες. Είναι βασικές και εννοιολογικού χαρακτήρος..

Γιατί, όπως και  να το κάνουμε .. άλλο πράγμα  η χρεία και άλλο η ανάγκη, άλλο τα λεφτά και άλλο τα χρήματα… άλλο τα λουλούδια και άλλο τα ρόδα.. άλλο το “στολίζομαι “ και άλλο το “ντύνομαι”..

Κάτι τέτοια συλλογιόμουν και έκανα ένα μπέρδεμα στην αρχική μου καταχώρηση αποδίδοντας  εκ παραδρομής την μετάφραση του ποιήματος που παραθέτω δίπλα από το αρχικό ιταλικό στους  κκ  Ε. Κορνέτη και Ρούβαλη ενώ είναι του  Βέλβετ.

Ζητώντας,, λοιπόν,  συγγνώμη από τους μεταφραστές, και μιας και δεν είμαι Ιταλομαθής, τα  δε λατινικά μου αραχνιασμένα,  και, κυρίως, είμαι  νιόφερτη στον κόσμο της ποιήτριας και του έργου της,  είπα , έστω και όψιμα, ας τις βάλω και τις δυό, διορθώνοντας και έτσι εμπλουτίζοντας με την παρούσα μου υστέρα προσθήκη  την αρχική μου καταχώρηση, ευελπιστώντας στην  κατανόησή σας.

1.-blu_thumb.gif

Στο video, η Milva τραγουδάει το μελοποιημένο ποίημα της Αλντα Μερίνι «Sono nata il 21 a primavera» «Γεννήθηκα στις 21 μιας Ανοιξης»

Η δυστυχία του να έχεις..


rembrandt_philosopher_in_meditation

“Δυστυχισμένος όποιος δεν έχει τίποτε να δώσει.

Αλλά χίλιες φορές δυστυχισμένος όποιος δεν έχει κανέναν

για να μοιραστεί μαζί του αυτό που έχει.”

butft3butft3[3]

01_Paul_Valéry

gl_5Είναι ένας στοχασμός του  Γάλλου φιλόσοφου και ποιητή Πωλ Βαλερί (Ambroise-Paul-Toussaint-Jules Valéry,) (30/10/1871-20/7/1945)

Είναι αυτός για τον οποίον μίλησαν και μιλάνε πολλοί, ένας δε εξ αυτών, ο Αλέξανδρος Εμπειρίκος Κουμουνδούρος είπε στην μελέτη του για τον φιλόσοφο..

Διανόηση η οποία αποσπάσθηκε από κάθε επιφανειακή επένδυση, και η οποία κατόρθωσε να καθαρθεί από κάθε τι που δεν είναι αυτή η ίδια (πράγματα ορατά του εξωτερικού κόσμου, καθώς επίσης και εσωτερικές λεπτομέρειες της προσωπικότητάς μας, ξένες προς την αφηρημένη έννοια του πνεύματος), μόνη με τον εαυτό της, αντιμέτωπη προς το κενό….”

gl_5 Ο Πίνακας είναι του κορυφαίου Ολλανδού ζωγράφου  Ρέμπραντ (Rembrandt Harmenszoon van Rijn) , (15 Ιουλίου 1606 – 4 Οκτωβρίου 1669) , του αιρετικού ζωγράφου  της τέχνης, εκείνου που τον απέκαλεσαν οι ύστεροί του ως τον “ανατόμο της ανθρώπινης ψυχής” Το συγκεκριμένο έργο φέρει τον τίτλο “Philosopher in Meditation”

Είναι ένα έργο του που χρονολογείται στα 1631-1632 από μια σειρά τέτοιων παρόμοιων στο θέμα  έργων του  και ο οποίος πίνακας σήμερα εκτίθεται στο Μουσείο του Λούβρου στο Παρίσι.

 butft3[5]

Κι είναι που είπα, σαν το διάβασα  αυτό του Βαλερί: Να, μια αλήθεια

Κι όμως, αναρωτιέμαι, πως γίνεται νάσαι μες στον κόσμο,  

μέρος του  και σύ όπως και όλοι,

και να μην είναι κανείς να μοιραστείς;

Γίνεται;

Χμ…Πάντα, θαρρώ  υπάρχει κάτι , κάποιος, κάπου που μπορείς να μοιραστείς..Αν όχι τα όλα ή  τα πολλά, το κάτι έστω..

 

Το μυστήριο των σχέσεων και η αγάπη


“..Οι σχέσεις είναι ένα από τα μυστήρια της ζωής.
Κι επειδή υπάρχουν ανάμεσα σε δύο άτομα,
εξαρτώνται και από τους δύο.
Κάθε φορά που δύο άνθρωποι συναντιόνται,
δημιουργείται ένας καινούριος κόσμος.
Η συνάντησή τους και μόνο,
φέρνει ένα καινούριο φαινόμενο στη ζωή,
που δεν υπήρξε πριν.
Και μέσα από αυτό το καινούριο φαινόμενο,
τα δύο άτομα αλλάζουν και μεταμορφώνονται…”

butft3[3]butft3

“..Η αγάπη είναι ένα σπάνιο λουλούδι.
Είναι σπάνιο, επειδή μπορεί ν’ ανθίζει μόνο
στα όντα που νίκησαν το φόβο. Ποτέ πριν.
Αυτό σημαίνει ότι η αγάπη μπορεί να ανθίζει μόνο
σ’ ένα βαθειά πνευματικό άτομο.
Το σεξ γίνεται με όλους.
Οι γνωριμίες γίνονται με όλους.
Όχι όμως και η αγάπη.”

496664ouexmamape

          ΉλιοςΕίναι μερικά από κείνα που ο φιλόσοφος Osho έλεγε σχετικά με το θέμα των σχέσεων μεταξύ των ανθρώπων και για την αγάπη που μπορεί να ανθίσει μες από την σχέση δύο ανθρώπων .