Για την “Mathilda” του 2017.


“Mathilda” :Έτσι, ονόμασε ο  Ρώσσος ερασιτέχνης φωτογράφος Alexander Vinogradov, το κορίτσι της φωτογραφίας του, που βλέπετε.

Και, για την “Mathilda” (Ματίλντα) του αυτή, ο Alexander Vinogradov κέρδισε για το 2017, τον τίτλο του καλύτερου φωτογράφου στον κόσμο, στο θέμα “πορτραίτα”  στον ετήσιο ανοιχτό διαγωνισμό του Παγκόσμιου Οργανισμού Φωτογραφίας που διοργανώνεται σε συνεργασία με τη Sony.

     Μήπως  και σε σας, όπως σ’ εμένα, θυμίζει κάποια άλλη, η “Ματίλντα” του φωτογράφου;;

      Ας πω εδώ, ότι το  κορίτσι της φωτογραφίας που χρησίμευσε ως μοντέλο στον Vinogradov,  είναι Ρωσσίδα, λέγεται Anastasia Marinina και εργάζεται ως μοντέλο από μικρό παιδί  με το καλλιτεχνικό ψευδώνυμο Nastya Mari. Δείτε εδώ,  τρεις φωτογραφίες της ‘Ματίλντα” του φωτογράφου :

Και εδώ, άλλες τρεις, της Αναστασίας, του μοντέλου:

 

Πως σας φαίνεται η   “Mathilda»  του Vinogradov  σε σχέση με την Αναστασία την ίδια;

Μοιάζουν και πόσο; Διαφέρουν και πόσο;

Αλλά, ίσως πάλι ρωτήσετε,  και  γιατί να μην «βαπτίσει» ο φωτογράφος την φωτογραφία του «Αναστασία» αλλά “Mathilda»; 

Ο λόγος, όπως είπε ο ίδιος ο Vinogradov, είναι ότι  με το που πρωτοείδε την Αναστασία  αναγνώρισε σε αυτήν την άλλη “Mathilda” του 1994, δηλαδή την δωδεκάχρονη ηρωίδα, που υποδύεται η  Αμερικανοεβραία Natalie Portman, στην αγαπημένη του, και ομολογουμένως περίφημη, κινηματογραφική ταινία του Λυκ Μπεσσόν (Luc Besson) : “Leon the Professional”,  “Λεόν, ο επαγγελματίας”

Και ότι έτσι, με υλικό την Αναστασία, έφτειαξε την δικιά του  “Mathilda“, σαν εκείνη του 1994. Εδώ, δείτε και τρεις φωτογραφίες της Ναταλί Πόρτμαν ως “Ματίλντα” στην κινηματογραφική ταινία“Leon the Professional”:

Μοιάζουν όντως η Αναστασία με την “Mathilda” και την  άλλη “Mathilda”, την Πόρτμαν;

1.-blu_thumb.gif

Αυτή η ματιά του φωτογράφου!!! Μοναδική! Και, το αποτέλεσμα, εξαιρετικό! Δεν είναι μοναχά η εικόνα της, είναι, κυρίως, ότι  η δικιά  του “Ματίλντα”, αποπνέει την ίδια προσωπικότητα με εκείνης της ηρωϊδας της κινηματογραφικής ταινίας του 1994! Και όσοι έχετε δει την ταινία, πιστεύω ότι καθόλου δεν θα αναρωτιόσαστε για την “Mathilda” του 2017. Δίκαια, πιστεύω, ο Vinogradov πήρε το πρώτο βραβείο για την δημιουργία του αυτή!.

Αν δεν έχετε δει (την ταινία), σας συνιστώ ανεπιφύλακτα να την δείτε. Είναι μια ξεχωριστή, μια ιδιαίτερη ταινία! Δυναμική βίαιη, σκληρή και συνάμα εξαιρετικά τρυφερή και ανθρώπινη σε ισόρροπες, θα πω, αναλογίες.. Είναι από τις ταινίες που δεν κινούνται στα κλασσικά στερεότυπα, που ξαφνιάζει όσο και συγκινεί ανακινώντας συναισθήματα. Από αυτές που σου “μένουν”. Τουλάχιστον, εγώ έτσι την είδα. Το σενάριό της όπως και η σκηνοθεσία της είναι του Λυκ Μπεσσόν ( Luc Besson). Το καστ των ηθοποιών της ταινίας, πρωτοκλασσάτο:

Λεόν, Ρενό και Πόρτμαν

Στον ρόλο του Léon (Λεόν) του εκτελεστή, ο πολύς και υπέροχος όπως πάντα Jean Reno, στον ρόλο της Mathilda, η μικρή νεαρή και απίθανη πρωταγωνίστριά του Natalie Portman (Ναταλί Πόρτμαν), στον “υποστηρικτικό” ρόλο του “κακού” Stansfield ο θαυμάσιος Gary Oldman ενώ ο Danny Aiello ως Tony “γράφει” τον ρόλο του μοναδικά και αξεπέραστα, όπως εξ άλλου έκανε σε κάθε ταινία του που έχω δει. Κρίμα, που πέθανε τόσο νωρίς.

311

Η ταινία, ήταν υποψήφια για πολλά βραβεία. Δεν κέρδισε όσα της άξιζαν, πιστεύω. Το κοινό ήταν εκείνο που, κυρίως, την αγκάλιασε, όπως και οι κριτικοί.  Η Ναταλί Πόρτμαν έλαβε το 1994 από  τα Awards Circuit Community Awards, το πρώτο βραβείο ηθοποιού σε ηγετικό ρόλο και ο  Ζαν Ρενό έλαβε τιμητικές διακρίσεις. Το 1995 η ταινία έλαβε στις Η.Π.Α το βραβείο για τα ηχητικά και το 1996 τιμήθηκε με τον Χρυσό Λέοντα της Τσεχίας ως η καλύτερη ξενόγλωσση ταινία.

       

1.-blu_thumb.gif

Alexander Vinogradov 1

Alexander Vinogradov

Όταν ρωτήθηκε ο Vinogradovαν εάν και κατά πόσο έχει επηρρεαστεί, στα πορτραίτα του,  από τις ταινίες, εκείνος απάντησε:

 “Movies but also painting and photography greatly influence our perception of the world. We are being impressed, inspired, and we gain visual experience from those works. Then all those experiences and references are embodied in our work”.

«Οι ταινίες αλλά επίσης η ζωγραφική και η φωτογραφία επηρεάζουν σε μεγάλο βαθμό την αντίληψή μας για τον κόσμο. Εντυπωσιαζόμαστε, εμπνεόμαστε και κερδίζουμε σε οπτική εμπειρία από αυτά τα έργα. Τότε όλες αυτές οι εμπειρίες και αναφορές ενσωματώνονται στο έργο μας»

1.-blu_thumb.gif

«Οι κούκλες», «The Dolls» W.Butler Yeats


 

ΜΙΑ ΚΟΥΚΛΑ στο σπίτι του κουκλοποιού

κοιτάζει προς την κούνια  και στριγγλίζει:

“ Εκείνο είναι μια προσβολή για μας”

Αλλά η πιο παλιά από όλες τις κούκλες,

που είχε δει, μιας και την είχαν κρατήσει για επίδειξη,

γενιές του είδους του,

ουρλιάζει πιο δυνατά απ’ όλες πάνω στο ράφι :

«Κι ας μην υπάρχει ένας άνθρωπος

που να μπορεί να πει για το κακό αυτού του μέρους,

ο άντρας και η γυναίκα φέρνουν εδώ πέρα

για να μας ταπεινώσουν,

ένα φασαριόζικο και βρωμερό πράγμα.»

Ακούγοντάς τον να βαριαναστενάζει και ν’ απλώνεται

η γυναίκα του κουκλοποιού είναι βέβαιη

ότι ο άντρας της έχει ακούσει τις κραυγές τις καταφρόνιες,

και γέρνοντας όλη πάνω στο μπράτσο της καρέκλας του,

μουρμουρίζει στο αυτί του

με σκυμμένο το κεφάλι πάνω από τον ώμο του:

Αγαπημένε μου, αγαπημένε μου, Ω αγαπημένε

Αυτό ήταν ένα ατύχημα.

Του William Butler Yeats

1. blu

 Σημειώσεις:

Αυτό το υπέροχο και συμβολικό ποίημα του ποιητή William Butler Yeats, κατόχου του βραβείου Nobel  λογοτεχνίας το 1923, το οποίο αποδίδεται από τον ποιητή στην γλώσσα του ως εξής:

A DOLL in the doll-maker’s house
Looks at the cradle and bawls:
‘That is an insult to us.’
But the oldest of all the dolls,
Who had seen, being kept for show,
Generations of his sort,
Out-screams the whole shelf: ‘Although
There’s not a man can report
Evil of this place,
The man and the woman bring
Hither, to our disgrace,
A noisy and filthy thing.’
Hearing him groan and stretch
The doll-maker’s wife is aware
Her husband has heard the wretch,
And crouched by the arm of his chair,
She murmurs into his ear,
Head upon shoulder leant:
«My dear, my dear, O dear.
It was an accident.»

μου έκανε τρομερή εντύπωση και μ’ έχει αφήσει μ’ ένα σωρό ερωτήματα. Ο συμβολικός χαρακτήρας του ποιήματος είναι προφανής και δεδομένος.Να, πως το βλέπω..

Οι κούκλες, δεν προσβάλλονται, δεν ταπεινώνονται, δεν κραυγάζουν. Είναι τα δημιουργήματα της τέχνης ενός καλλιτέχνη, του κουκλοποιού. Στέκονται αιώνια τέλειες, ακίνητες και σιωπηλές, έξω από το προσωρινό του χρόνου, άψυχες, άχρονες κι αναλλοίωτες. Στέκονται εκεί μπροστά του, χωρίς να απαιτούν, χωρίς να γκρινιάζουν, χωρίς να λερώνονται, χωρίς  ούτε ανάγκες να έχουν, ούτε και να φέρνουν προβλήματα που να χρειάζεται αυτός να αντιμετωπίσει.. Αντικείμενα τέχνης ενός καλλιτέχνη. Έργα ενός δημιουργού, από ένα εικονικό φανταστικό κόσμο, τον δικό του ιδανικό κόσμο, του καλλιτέχνη- δημιουργού, μα και των άλλων στους οποίους εκείνος απευθύνεται και που θα πάρουν τις κούκλες του για να γιομίσουν, να ικανοποιήσουν με την παρουσία τους, τον δικό τους κόσμο της φαντασίας τους.

Οι Κούκλες δεν έχουν τίποτε από εκείνα που το ζωντανό δημιούργημα, το μωρό του ανθρώπου κουκλοποιού, είναι. Ένα μωρό ζωντανό, που κινείται, κάνει θόρυβο, φωνάζει, διαμαρτύρεται, απαιτεί, λερώνεται, έχει ανάγκες, χρειάζεται διαρκή φροντίδα από κείνον, χρειάζεται την δικιά του παρουσία στην ζωή του, έχει την ευθύνη του στην αρρώστεια του, στην αντιμετώπιση και επίλυση των προβλημάτων του, που του φέρνει πόνο, χαρά, στενοχώρια, που μεγαλώνοντας δεν είναι πια το δικό του δημιούργημα αλλά εξελισσόμενο γίνεται ένας άλλος ξεχωριστός κι αυτοδύναμος άνθρωπος και που ύστερα φεύγει από κείνον, μπορεί και να το χάσει…… ‘Όλα εκείνα δηλαδή, που είναι η έκφραση της αληθινής ζωής του ανθρώπινου γένους, ‘Όλα εκείνα που αποτελούν την πραγματικότητα της ζωής για τον άνθρωπο και τα γεννήματά του….

Dawn Donofrio Reborn Doll

Κι αυτό μωρό- κούκλα είναι.

Έτσι, ο κουκλοποιός  έχει μπροστά του δυο κόσμους που εκείνος δημιούργησε: Τον εικονικό, τον φανταστικό του κόσμο που δημιούργησε με τις κούκλες του και τον άλλον, τον πραγματικό κι αληθινό που δημιούργησε γεννώντας το παιδί του, το ανθρώπινο έμψυχο, ατελές και θνητό μωρό του. και μιας και οι κούκλες δεν μιλάν’ ποιός άλλος νάναι εκείνος που ακούει ο κουκλοποιός να του μιλάει, εξόν από τον ίδιον του τον εαυτόν;

Νομίζω πως σε αυτό το ποίημα, ο πραγματικός διάλογος γίνεται στην ψυχή και τον νου του κουκλοποιού. Δημιουργός δυο κόσμων και έχοντας συνειδητοποιήσει τις διαφορές τους, πέφτει αποκαμωμένος και βογκώντας στην καρέκλα του..Οι κούκλες του..φαίνεται να είναι πιο ισχυρές μέσα του, ο φανταστικός, ιδανικός του κόσμος είναι τόσο πιο απλός , τόσο πιο εύκολος, τόσο πιο ανώδυνος και σταθερός, τόσο πιο ξεκούραστος, σιωπηλός και αμετάβλητος..σε αντίθεση με τον άλλον του ζωντανού δημιούργηματός του που μάλλον τον ενοχλεί, τον κουράζει με την γκρίνια του, τις φωνές του, με την δυσωδία του απ’ τα κακά του..Κι αυτός, δηλαδή, να αναγκάζεται να ενώσει τους δυο κόσμους του; Ή να αφήσει τον ένα για να έχει τον χώρο του ο άλλος;

Και ενώ είναι εξουθενωμένος από τις αλήθειες του, κι από την εσωτερική του ίσως σύγκρουση, να’ ρχεται η σύζυγός του και να του ψιθυρίζει τρομαγμένη μπας και τρομάξει τον κόσμο του τον φανταστικό, μπας και τα βάλει με τις κούκλες του και έτσι εναντιωθεί σ΄αυτές και στον άντρα της, νά’ρχεται εκλιπαρώντας τον  και να ονομάζει το μωρό τους ατύχημα;;; Τόσο πιο πολύ κυριαρχεί σ’αυτήν την περίπτωση ο τεχνητός κόσμος της τέχνης πάνω στον άνθρωπο-δημιουργό της που το ανθρώπινο είδος και πνεύμα να είναι όλως διόλου τόσο αδύναμο και υποταγμένο απέναντί της ακόμη και όταν αυτή η τέχνη του επιτίθεται περιφρονώντας το είδος του, δηλαδή την ανθρωπότητα;;

‘Η μήπως, η γυναίκα του μιλάει για το μωρό τους χαρακτηρίζοντας το ως ατύχημα για να τον καθησυχάσει ίσως, επειδή το ατύχημα ήταν το ότι έμπασε το μωρό τους στον φανταστικό, ιδανικό και τέλειο κόσμο της τέχνης, στον κόσμο του δημιουργού της συζύγου της;  ‘Η μήπως επειδή κι αυτή ενστερνίζεται τον φανταστικό του κόσμο προτιμώντας τον από τον πραγματικό; ;Αλλά, τότε δεν θα χρειαζόταν να μουρμουρίσει..Το μουρμούρισμα ενέχει και την διαμαρτυρία, την δυσαρέσκεια..Κι αυτή είναι η λέξη του ποιητή..

Ή, ονομάζει το παιδί τους αποτυχία, επειδή ίσως, νομίζει, γνωρίζοντας ήδη καλά την ψυχική κατάστασή του, πως αυτός είναι ο πιο κατάλληλος τρόπος για να αποδεχθεί εκείνος, ο άντρας της, το παιδί τους και την πραγματικότητα; Μέσω των κουκλών του και σαν να ήταν και το παιδί του μια άλλη αποτυχημένη κούκλα;  Που όμως θα την αγαπούσε κι αυτήν όπως κι εκείνες, τις άλλες τέλειες και επιτυχημένες υπέρτερης αξίας κούκλες του; 

Δεν έχω απάντηση..δεν έχω άλλη εξήγηση να δώσω, άλλο ερώτημα ή πιθανότητα δεν μου’ρχεται  στον νου..Ερωτηματικά έχω και ..μπορεί κι ο δρόμος που πήρα προσπαθώντας να ερμηνεύσω το ποίημα να μην είναι ο πλέον κατάλληλος, να έχει άλλη ή και άλλη όψη..Θα χαρώ να ακούσω πως το σκέπτεστε, την γνώμη σας

1.-blu_thumb.gif

Η απόδοση του ποιήματος έγινε από μένα. Δέχομαι υποδείξεις για διόρθωση

Οι κούκλες των εικόνων μου, είναι οι λεγόμενες art-dolls, κούκλες τέχνης. Είναι επώνυμες, μοναδικά κομψοτεχνήματα τέχνης και θαυμαστές δημιουργίες των:

  1. Η πρώτη επάνω αριστερά της Ρωσίδας Έλενας Gromova ( Елены Громовой)
  2. Η δεύτερη κάτω αριστερά της Καναδής Martha Boers.
  3. Η μεσαία των επίσης Καναδών Tom Francirek και Andre Oliveira
  4. Η πάνω δεξιά της Ρωσίδας Μοσχοβίτισσας Sasha Khudyakova

 

Η ψυχή ενός δέντρου


«Ο χρόνος είναι γρήγορος ίσκιος πουλιών
Τα μάτια μου ορθάνοιχτα μες στις εικόνες του»

Οδ. Ελύτη

Jeffrey-Pine-Ansel Adams

       Και να, που βρέθηκα να ξανακοιτάζω, για πολλοστή φορά, αυτήν την φωτογραφία του Ansel Adams. Από τότε που την πρωτόδα, την ερωτεύτηκα αυτήν την εικόνα. Λένε οι ζωγράφοι, διάβασα κάπου, πως οι πίνακές τους είναι εκείνοι που έχουν ζωή, πως εκείνοι που έχουν διάρκεια στον χρόνο, πως εκείνοι που δεν αποτυπώνουν “στεγνά”την στιγμή σαν πως μια φωτογραφία κάνει. Κι όμως, δεν είναι έτσι, σκέφτομαι καθώς ξαναβλέπω την εικόνα του δέντρου. Αυτή δεν είναι απλά μια εικόνα, είναι  ένα δημιούργημα,  ένα έργο ζωής. Αυτό βλέπω σε αυτήν την εικόνα. Διαχρονική αξία στο πεπερασμένο ή μήπως όχι; Πως μπορώ να μιλώ για πεπερασμένο, όσο υπάρχει το δημιούργημα;

    Ήταν το 1940 όταν ο Adams φωτογράφησε αυτό το πεύκο στην κορυφή του γρανιτένιου θόλου Sentinel Dome, στο πάρκο Yosemite της Καλιφόρνια των Η.Π.Α. Τι νάταν άραγε στ’ αλήθεια αυτό που ο φωτογράφος είδε στο δέντρο αυτό; Τι νάταν εκείνο που αιχμαλώτισε η ματιά του στο δέντρο; Να’ ταν αυτό που μου μεταδίδει και σε μένα σαν βλέπω στην εικόνα του;΄Η και κάτι άλλο;

     Να’ νοιωσε άραγε κι εκείνος σαν έφτειαχνε από την δικιά του την ματιά αυτήν την εικόνα του δέντρου, όπως άραγες εγώ σαν την κοιτάζω; Να’ νοιωσε την ζωή να αναβλύζει μες σ’ αυτό το δέντρο, σαν πως εγώ; Να’ νοιωσε, όπως νοιώθω, την δύναμη της ψυχής του δέντρου καθώς αντιστέκεται μ’ όλες του τις δυνάμεις στον δυνατό άνεμο με σφηνωμένες τις ρίζες του μες στον γρανίτη, σφιχταγκαλιασμένο μ’ αυτόν, σαν πως να έχει γίνει ένα μαζί του; σαν πως να του’ δίνει η πέτρα  από την δύναμή της αντίς να του παίρνει την δικιά του; και, σαν πως να παίρνει ζωή η πέτρα από κείνο και εκείνο από αυτήν, την δύναμή της;  Τόση η αρμονία και η συνύπαρξη; Αναρωτιέμαι

    Δεν ξέρω αν απάντησε ποτέ σε τέτοιο ερώτημα ο φωτογράφος ή αν μίλησε ποτέ γι’ αυτό. Ο Adams έχει πεθάνει πολλά χρόνια πριν, απ’ το 1984. Μας άφησε πλούτο κληρονομιάς τις εικόνες του και μαζί μ’ αυτές την εικόνα αυτού του δέντρου. ‘Η μήπως όχι; Τι ν’ απόγινε το δέντρο;

       Αυτό μου, το ερώτημα

Έψαξα να βρω την απάντηση. Και την ηύρα. Το δέντρο έζησε τετρακόσια χρόνια. Στα χρόνια της ξηρασίας δεν άντεξε άλλο και το έτος 1977 πέθανε όρθιο. Παρά τις προσπάθειες των φυλάκων του πάρκου που του μετέφεραν το νερό με τους κουβάδες, εκεί στην κορυφή όπου ήταν, για να ζήσει..Φαίνεται, δεν ήθελε άλλο να πιεί, ούτε κι άλλο να ζήσει.

Jeffrey Pine at summit of Sentinel Dome, Yosemite

    Ξέμεινε όρθιο για χρόνια πολλά μετά, με τον κορμό και τα κλαδιά του του να ξασπρίζουν ολοένα και περισσότερο κάτω από το  φως του ήλιου του ανήλεου. Μέχρι που στράγγιξαν από χρώμα..Κι έγινε όλο  τότε ένα με το χρώμα του γρανίτη, ορθό αντί γι’ αυτόν ν’ αγναντεύει την κοιλάδα κάτω..σαν να είχε ακόμη ψυχή..

     Κι έπειτα, ήρθε μετά μια καταιγίδα. Ήταν τον Αύγουστο του 2003. Κράτησε μέρες πολλές και μόλις ξαστέρωσε ο ουρανός, οι φύλακες  βρήκανε το κουφάρι του πεσμένο πάνω στο γρανίτη με τις ρίζες, του δέντρου που ήταν κάποτε, αφημένες μέσα του..

    Είδα ύστερα, πολλές εικόνες του κουφαριού του, του άψυχου. Από τουρίστες τραβηγμένες..ως ένα είδος σώου.. Σκληρός ο θάνατος κάτω από το φως της μέρας, δεν το μπορούσα να το βλέπω, ούτε σας το δείξω έτσι, ξεδιάντροπα εκτεθειμμένο στην θανή του.Ένοιωσα, δεν του’ πρεπε

         Έτσι, έψαξα και βρήκα αυτήν του, την εικόνα.Του πάει πιότερο..

yosemite-np-16-sentinel-dome

       Γιατί, στον θάνατο ταιριάζει η νύχτα..

       και στ’ αστέρια αντιφεγγίζει η ψυχή..

Καλό ξημέρωμα να έχετε

Ο έρωτας, στην ένωση του ποταμού με τήν θάλασσα


terrapapers.com_-Warren-Keelan-Australia-1

“Τη θάλασσα τη θάλασσα, ποιος θα μπορέσει να την εξαντλήσει; “

 

 30lc9wo.jpg

 “Η Ένωση είναι ένας μανιασμένος ποταμός

που χύνεται κατ’ ευθείαν στη θάλασσα

Απόψε η Σελήνη δίνει φιλιά στ’ αστέρια..

Ο,τι αγγίζω, ο,τι βλέπω γίνεται φωτιά της αγάπης-

Αγαπημένε μου, αυτό γίνε για μένα»

1. blu

     2.BIBLIA_                                                                        

   Κι είπα να μιλήσω με την γλώσσα των ποιητών:

α) Ο αρχικός στίχος είναι απόσπασμα  από το έργο του ποιητή μας Γ. Σεφέρη  “Μυθιστόρημα” , Κ’  υπό   τον  τίτλο “Ανδρομέδα”

             β)  Η  παρακάτω του video ποιητική στροφή είναι από το ποίημα του Μελβάνα Τζελαλεττίν Μωχαμέντ Μπαλκί (Ρουμί) (1207-1273 μ.Χ.)” Στον κήπο του Αγαπημένου “   

                      γ) Οι στίχοι του τραγουδιού που αποδίδει η Melody Gardot έχουν στην αγγλική ως εξής:

Lyrics to Love Me Like A River Does

Love me like a river does
Cross the sea
Love me like a river does
Endlessly
Love me like a river does
Baby don’t rush you’re no waterfall
Love me that is all
Love me like a roaring sea
Swirls about
Love me like a roaring sea
Wash me out
Love me like a roaring sea
Baby don’t rush you’re no waterfall
Love me that is all
Love me like the earth itself
Spins around
Love me like the earth itself
Sky above below the ground
Love me like the earth itself
Baby don’t rush you’re no waterfall
Love me that is all

Η Κλέφτρα


1231632837BnrRlCT

   Μια φωτογραφία, λένε, χίλιες λέξεις. Και έρχομαι να προσθέσω..και άλλες τόσες σκέψεις!

      Ξέμεινα να χαζεύω αυτή την εικόνα! Την άπλα, την ερημιά και το φως της. Το ποτάμι να ρέει βασιλόπρεπο αναμεσίς των βουνών, να χάνεται με φιδίσιους ελιγμούς στο πέρα, τις ελατοσειρές να φτάνουνε πυκνές στα ριζά των όχθων του, αγνάντεψα τον βαρύσκιωτο ουρανό, εκείνη την όαση την βαθυμπλέ πάνω του.. Αναρωτήθηκα..πως νάτανε ο τόπος, αν λουζότανε στον ήλιο;

      ‘Έψαξα για μια έστω ηλιαχτίδα..Μα όχι.., δεν είδα..δεν υπάρχει. Φως άσπρο..χλωμό μα..σκοτάδι που υποχωρεί..τα χρώματα, όμως, τόσο γλυκά της γης! Σαν τι ώρα νάτανε αυτή η κλεμμένη στιγμή στον χρόνο; Πρωί ίσως..Νάτανε αργά την Άνοιξη, η εποχή; Οι βουνοκορφές κρατάν’ ακόμη τα χιόνια και όλο το γύρω τους καταπράσινο.. Και κείνα τα μικρά μενεξεδιά αγριολούλουδα στην άκρη του χωματόδρομου; Καλοκαίρι θάναι. Μοιάζει νάναι τόσο ψηλά αυτός ο τόπος!  Μοιάζει τόσο μακρινός..στην άκρη του πουθενά.

       Χμ! Και αυτός ο χωματόδρομος..να πηγαίνει πιό πέρα από κείνα τα μικρά σπιτάκια; ‘Η να τελειώνει εκεί; Για δες, σκέφθηκα που πήγανε οι άνθρωποι να φτειάξουνε το σπίτι τους!  Δυο, τρία σπιτάκια στην άκρη του πουθενά, στην σκιάδα του ελατόδασους , στο γόνυ του μονοπατιού..μισοκρυμμένα, για προστασία από το κρύο, μάλλον. Και αυτές οι στέγες τους..Να, του ενός σα νάχει πάνω της στρώμα από χορτάρι κιτρινιασμένο από τον αέρα και τον χιονιά….Τα τζάκια τους δεν καπνίζουνε..αλλιώς κάτι από τον καπνό τους θα χνώτιζε στα έλατα..’Αδεια νάναι τα σπίτια; Κι οι ανθρώποι που;

        Και αν ήτανε να φτειάξω ένα σπίτι εκεί, άραγε που θα τόφτειχανα; Εκεί, όπου και τ’άλλα; Η αλλού και που; Θα μ’αρεσε νάβλεπα την απλωσιά γύρω μου και να μύριζα..! Ω και πως να μυρίζει άραγε ο αέρας στον τόπο εκεί;  Ανάριος νάναι; Κι η γής;.Πως ναν’ το άρωμα μιας τέτοιας γής;

        Ω, μα, τι σκέφτομαι!  θα ήθελα, στ’ αλήθεια,  να μένω εκεί; ‘Η να ήμουν, κάλλιο, μια απλή περαστική, μια κλέφτρα, μόνο, της εικόνας στην ώρα του χρόνου και του τόπου, σαν πως κάνω και τώρα;

1.-blu.gif

Θραύσματα και θρύψαλα..


«φαίνομαι σοί τώ παρόντι καθήμενος: τώ δέ απόντι ου φαίνομαι καθήμενος:
άδηλον ει κάθημαι ή ου κάθημαι».

Πρωταγόρας (480-410 πΧ)

        Fragmentum

broken-mirror-evening-sky-photography-Bing wright-

Ήθελες κάτι να μου πεις και δεν σου το ρωτούσα,

(Το καλοκαίρι είχε σωθεί

και τ’  άνθη που αγαπούσα).

 

Ήθελες κάτι να μου πείς

και τόχα λησμονήσει.

(Τη ρίζα που καθόμαστε

-θυμάσαι;- έχουν γκρεμίσει).

 

(Είχε από τότε εντός μου

σε φθινόπωρο γυρίσει).

Μου είπες, α, ναι!

– πως μ’ αγαπάς

– μα τόχω λησμονήσει.

 1.-blu_thumb.gif

Ποίημα του Τέλλου Άγρα

            από (Τα βουκολικά και τα Εγκώμια)

…………………………………….