Μεταξένιες κορδέλες κρατήσαμε


c5a153205890f3513b4c9362741763fb

Ούτε καν τα φύλλα

γίνεται να πέσουν με τόση απαλότητα

ή να τ’ αγγίξει κανείς τόσο ελαφρά όσο το άγγιγμά σου

στο οποίο, πολύ απλά, ξετυλίγομαι

όπως ξετυλίγεται ένα φύλλο στις αρχές της άνοιξης , ή

διπλωμένο, ξεδιπλώνεται μες στη μισάνοιχτη παλάμη σου

.

αν όμως δεν το θες, αντί γι’ αυτό θα τυλιχτώ

όπως τυλίγεται ένα φύλλο έτοιμο να πέσει

που διπλώνεται μόνο του ξανά και ξανά

.

κι εσύ θα περάσεις

κι ο χειμώνας θ’ αντηχήσει

.

εκκωφαντικά

“not even the leaves” by Matthew Hollis
απόδοση: Χρύσα Φραγκιαδάκη

blog-divider-resized for posts

ανοιχτό βιβλίο - Αντιγραφή1. Το θαυμάσιο ερωτικό αυτό ποίημα του σύγχρονού μας Βρεττανού ποιητή Matthew Hollis (Μάθιου Χόλλις) προέρχεται από την βραβευμένη ποιητική του συλλογή Ground Water ( 2004) ποιήματα της οποίας, όπως και άλλα ποιήματα του ποιητή, έχουν αποδοθεί στην Ελληνική από την Χρύσα Φραγκιαδάκη και μπορείτε να βρείτε στην ιστοσελίδα της D for Dashes—moonlighting in Amherstland, [2014]

2. Το ποίημα στην γλώσσα του ποιητή έχει ως εξής :

«not even the leaves»

not even the leaves
can lay down with such gentleness
or be touched so lightly as by your touch

in which I am, very simply, uncurling
as a leaf uncurls in first spring, or
folded, unfolds in your opening palm

which should you not want, I will curl
instead as a leaf curls towards fall
folding over and over itself

and you will go by
and the winter will echo
enormously

3. Η μουσική που συνοδεύει το ποίημα είναι του εκ Βρεττάνης Γάλλου  σύγχρονού μας μουσικοσυνθέτη Yann Tierssen και έχει τον τίτλο Porz Goret, που πήρε από τον ομώνυμο κολπίσκο της γενέτειράς του νήσου Ουεσάν, Ushant (ή Eusa στην γλώσσα Breton) και εμπεριέχεται στο άλμπουμ του με τον τίτλο «EUSA»

blog-divider-resized for posts

Advertisements

Εκλογές και οι εκλεκτοί


 Ο Πολιτικός άνδρας και ο άντρας κατά Κίπλινγκ

         Αν ….και εάν  στο Αν του Joseph Rudyard Kipling (Τζόζεφ Ράντγιαρντ Κίπλινγκ) προσδιορίζεται το ιδανικό του «‘άντρα».. και επειδή ο προσδιορισμός » πολιτικός » ως ειδικότερος εμπεριέχεται στον προσδιορισμό του «άντρα» , τότε….

                          » If»                                                              »  Αν «

If you can keep your head when all     about you Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ’em up with wornout tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man my son!1.-blu_thumb.gif

Αν μπορείς να κρατιέσαι νηφάλιος, σαν όλοι τριγύρο τα ‘χουν χαμένα και φταίχτη σε κράζουν για τούτο.
Αν μπορείς να πιστεύεις σε σένα, σαν όλοι για σένα  αμφιβάλλουν,
μα και ν’ ανέχεσαι εσύ ν’ αμφιβάλλον για σένα.
Αν μπορείς να προσμένεις, χωρίς ν’ αποκάνεις ποτέ καρτερώντας.
Κι αν, σα σε μπλέξουνε ψεύτες, εσύ σε ψευτιές δεν ξεπέσεις.
Κι αν μισημένος, κρατείς την ψυχή σου κλεισμένη στο μίσος,
μα χωρίς και να δείχνεις ποτέ περισσή καλωσύνη
κι ουδέ πάρα πολύ συνετός στις κουβέντες σου να ‘σαι.Αν μπορείς να ονειρεύεσαι, δίχως ωστόσο να γίνεις
των ονείρων σου σκλάβος ποτέ. Κι αν στοχάζεσαι πάντα,
μα χωρίς και να κάνεις τη Σκέψη σκοπό σου.
Αν μπορείς ν’ ανταμώνεις τον Θρίαμβο κ’ είτε την Ήττα
και να φέρνεσαι πάντα στους δυο κατεργάρους αυτούς ολοΐδια
Αν μπορείς να υποστείς μίαν αλήθεια που λες, να τη βλέπεις,διαστρεμμένη απ’ αχρείους, να γίνει για βλάκες παγίδα.
Κι αν της ζωής σου το έργο, μπορείς να το βλέπεις συντρίμμια,
και να σκύβεις ξανά, να το χτίζεις ξανά, με φθαρμένα εργαλεία.

Αν μπορείς να σωριάζεις μια στίβα τα κέρδη, το βιός σου,
και σε μια ζαριά να ρισκάρεις τα πάντα, μια κ’ έξω,
και να χάνεις, και πάλιν ν’ αρχίζεις απ’ τ’ άλφα, δίχως ποτέ μια κουβέντα να πεις για τα κέρδη που πάνε.
Αν μπορείς ν’ αναγκάσεις τα νεύρα, τους μυς, την καρδιά σου,να δουλεύουν ακόμα για σε κι αφού σπάσουν, κι αφού παραλύσουν,
κι έτσι μπορείς να κρατήσεις ακόμα, σα μέσα σου πια δεν υπάρχει
τίποτα – ξον απ’ τη θέληση που τους προστάζει: «Βαστάτε!».

Αν με τα πλήθη μιλώντας, φιλάξεις την πάσα αρετή σου.
Κι αν με Ρηγάδες παρέα, δεν χάσεις το νου σου.
Κι αν ούτε εχτροί, μα ούτε φίλοι ακριβοί, να σε πλήξουν μπορούνε.
Κι αν λογαριάζεις τους πάντες, αλλά και κανέναν περίσσια.
Και αν μπορείς να διατρέχεις στο κάθε λεφτό, που αδυσώπητο φεύγει.
όλο τον δρόμο που πρέπει να γίνεται μες στους εξήντα τους χτύπους,
τότε δική σου θα’ ναι όλη η Γη, κι ό,τι μέσα της κλείνει,
και – τρανότερο! – τότε πια γένηκες άντρας, παιδί μου!

» If» , poeme by Rudyarg Joseph Kipling –

–   Η μετάφραση (απόδοση) του ποιήματος από τον ποιητή μας Κώστα Βάρναλη

   Και …. οπότε αν ως προϋπόθεση και όρος του «πολιτικού» ως ειδικότερου προσδιορισμού είναι νάχει γίνει  «άντρας», τότε… για τους υποψηφίους εκλέξιμους πολιτικούς μας άνδρες ….τι;

82b495987209544e519920fb217c16bf_web

  Αν..  κοιτάξουμε   

Αν.. ακούσουμε 

Αν …παραλληλήσουμε

   Αν… συγκρίνουμε

   Αν…καταλήξουμε

                  και

   Aν…. υπάρχουν

Υπάρχει ελπίς;

                       

          Αν  ναι, 

                                                         ας εκλέξουμε,

                                              Ας είναι αυτοί οι εκλεκτοί!

 Go to source: the LAND of GODS: το ποίημα της ημέρας….. Ράντυαρντ Κίπλινγκ