Bei Dao: “H Απάντηση”(The Answer) και η Διακήρυξη “Declaration”


".. poetry always moves through hidden channels, regardless of nations or programs or committees. Translated poems, like poems in their original language, have a way of appearing and changing a person’s life.” (..η ποίηση μετακινείται πάντα μέσα από κρυφά κανάλια, ανεξάρτητα από έθνη ή προγράμματα ή επιτροπές. Τα μεταφρασμένα ποιήματα, όπως και τα ποιήματα στην … Continue reading Bei Dao: “H Απάντηση”(The Answer) και η Διακήρυξη “Declaration”

Στ’ απόβροχο


Κι είπε, θεέ μου στείλε  μου βροχή να διώξει την σκόνη του ντουνιά, . κι αστροπελέκια ρίξε να κάψουνε της γης ετούτης τα θεριά, . να πάρει βάλσαμο η ψυχή, λεύτερα πια ν' ανοίξει τα φτερά Κείνα και που Του ζήτησε, κείνα και Εκείνος που  'στειλε..   Κι ύστερα, τ' απόβροχο..   "Kι ήρθε κι … Continue reading Στ’ απόβροχο

Είναι ν’ απορείς;


Φυσά ο αγέρας μα τα σπαρτά δεν γέρνουν, ζωγραφισμένα . . .       Ακόμα χιόνι! Πώς μεθυσμένα πουλιά μαζεύουν άνθη; Τα δυο ποιήματα χαϊκού είναι του ποιητή μας Δ. Ι. Αντωνίου, Ο πρώτος επάνω ζωγραφικός πίνακας είναι του  Vincent_van_Gogh_με τίτλο “Peasant woman_binding_sheaves”_(after_Millet), Ο δεύτερος κάτω ζωγραφικός πίνακας είναι της Κινέζας ζωγράφου Guan Shanyue … Continue reading Είναι ν’ απορείς;

Johannes Vermeer (Γιοχάννες Βερμέερ):“Woman Holding a Balance”


Αυτός είναι ο περίφημος πίνακας του διάσημου Ολλανδού ζωγράφου Johannes Vermeer, επίσης γνωστού με το όνομα Vermeer of Delft ή Johannes van der Meer. ( 1632-1675).     Το έργο φέρει τον τίτλο “Woman Holding a Balance” (Η Γυναίκα που κρατάει μια ζυγαριά). O ζωγράφος, ο οποίος αναγνωρίζεται ως ένας από τους μεγαλύτερους ζωγράφους της … Continue reading Johannes Vermeer (Γιοχάννες Βερμέερ):“Woman Holding a Balance”