Απ’ τα παραμύθια χωρίς όνομα..


digital-blasphemy-allimg-1.jpg«Φανέρωσέ το, μάγισσα, πῶς στ’ ὄνειρον ζυγώνω.

  Δός μοι φτερὰ κεῖ νὰ πετῶ καὶ ξόρκια μπρὸς νὰ ψάλλω,

τὸ καστροπόρτι νὰ διαβῶ, νὰ μπῶ στὴν γῆ τοῦ ὀνείρου.

garden-of-eden

Witch_of_Endor_(Nikolay_Ge) (2)

Eyvind Earle


– Μὲ τὰ φτερὰ κεῖ δὲν πετᾷς, μὲ μαγγανειὲς δὲν μπαίνεις.

Τὸ πευκοδάσος νὰ διαβῇς ὣς τοῦ γιαλοῦ τὰ μέρη,

κι’ ἀστερομμάτα λυγερὴ νὰ σοῦ κρατῇ τὸ χέρι,

  κι’ ὅντες πατήσῃς ἀμμουδιὰ στὸ καστροπόρτι κροῦσε»

1.-blu_thumb.gif

 

ocean-paradise-1995

 1. blu

Ετσι που τα’ πε η μάγισσα, να το κατάλαβε, λέτε, κι’ ος που την ρώταγε πως το μαγικό κλειδί ν’ ανοίξει την καστρόπορτα, να μπει ως πως ποθούσε στην χώρα τ’ ονείρου, ήταν ν’ αγαπήσει και ν’αγαπηθεί; Κι ότι ο πόθος του για τη γης τ’ ονείρου δεν ήταν άλλη απ’ την ίδια την αγάπη που θα’νοιωθε εντός του και που θα την μοιραζόταν; 

Μπορεί ναι, μπορεί και όχι.. Αφήνω το τέλος του παραμυθιού σε σας…

1. blu

Σημειώσεις και πηγές μου:

1. Το παραμυθένιο αυτό ποίημα, το εντός των εισαγωγικών, είναι του  ποιητή μας Ευστράτιου Σαρρή και φέρει τον τίτλο “Κρυοπηγή” από τα “Αγροτικά” του: https://paflagonagroikos.wordpress.com/

2. Η μάγισσα στ΄αριστερά είναι, με αυθαιρεσία μου, αποσπασμένη από τον πίνακα του Ρώσου συμβολιστή ζωγράφου Nikolai Nikolaevich Ge, έχει τον τίτλο “Witch_of_Endor” έργο του του 1857, και  προς τιμή του τον παρουσιάζω ολόκληρο:

Witch_of_Endor_(Nikolay_Ge)

3. Για το ποιά ήταν η μάγισσα του Endor, αν θέλετε, δείτε: https://www.wikiwand.com/en/Witch_of_Endor

4. Οι πίνακες με τα τοπία είναι του Αμερικανού ζωγράφου  Eyvind Earle (1916 –2000). Τα παραπάνω έργα του υπάγονται στην ποιμενική λογοτεχνία και ανάγονται στην περίοδο του μαγικού ρεαλισμού. Για τον θαυμάσιο αυτόν ζωγράφο και τα έργα του μπορείτε να δείτε:http://www.eyvindearle.com/Default.aspx,

5. Επίσης, το γυμνό (Νude) της κοπέλλας στα αριστερά, είναι μια ελαιογραφία του ίδιου ζωγράφου, του Eyvind Earle

6. Ο καβαλλάρης της πρώτης από πάνω εικόνας είναι ψηφιακό έργο του Ryan Bliss

7. Για του όρους:

. ποιμενική λογοτεχνία: “Λογοτεχνική δημιουργία, που εμπνέεται από τον κόσμο των ποιμένων (βουκόλων) που παρουσιάζεται εξιδανικευμένος όσον αφορά στο περιβάλλον, τη ζωή και τα αισθήματα του. Κατά καιρούς εκφράστηκε με διάφορους τρόπους: στην ποίηση (το ειδύλλιο, η βουκολική ποίηση, το εκλόγιο), στον πεζό λόγο (το βουκολικό μυθιστόρημα), στο θέατρο (ποιμενικό δράμα)…” http://www.enacademic.com/
7β. Μαγικός ρεαλισμός:   “Ο μαγικός ρεαλισμός είναι ένα λογοτεχνικό κίνημα που άνθισε στα μέσα του εικοστού αιώνα και προσδιορίζεται ως η υφολογική ανησυχία και το ενδιαφέρον για ανάδειξη του μη πραγματικού ή αλλόκοτου ως κάτι καθημερινό και κοινό. Δεν είναι μια λογοτεχνική έκφραση μαγική. ο σκοπός του είναι περισσότερο να εκφράσει τα συναισθήματα παρά να τα προκαλέσει και, πάνω απ’ όλα, είναι μία στάση απέναντι στην πραγματικότητα..”  .
8. Η μουσική σύνθεση στο video είναι του Τσέχου συνθέτη Antonín Dvořák (1841-1904) , έχει τίτλο “Song to the moon” όπου η σοπράνο Soprano Renee Fleming τραγουδάει την άρια απ’ την όπερά του «Rusalka».
Όπως αντιγράφω από τον δημιουργό του  video Spadecaller : “Dvorak’s composition relies upon expansive arpeggiated chords to capture the fairy tale ambiance of Rusalka. The amicable old Spirit of the Lake, Jezibab, is enjoying the singing of the Wood Nymphs, when his daughter, Rusalka, sadly approaches him. She admits that she has fallen in love with a handsome prince. Yearning to know the bliss of union with him, she wishes to become human. Deeply saddened, the Spirit of the Lake consents to her request, and leaves. All alone, Rusalka sings this magnificent aria and shares the secrets of her longing to the moon.»
Για την Rusalka, την νύμφη των νερών, που θυσίασε την αθανασία της να γίνει άνθρωπος απ’ τον ερωτά της για τον άντρα που συνάντησε στην λίμνη του δάσους, με την προσδοκία και την πίστη ότι εκείνος θ’ αποδεχθεί την αγάπη της, δείτε εδώ: http://www.metopera.org/discover/synopses/rusalka/
9. Οι στιχοι του τραγουδιού  “Song to the moon”, στην αγγλική:
                                                                            “Song to the moon” lyrics in english:

Silver moon upon the deep dark sky,

Through the vast night pierce your rays.

This sleeping world you wander by,

Smiling on man’s homes and ways.

Oh moon ere past you glide, tell me,

Tell me, oh where does my loved one bide?

Oh moon ere past you glide, tell me

Tell me, oh where does my loved one bide?

Tell him, oh tell him, my silver moon,

Mine are the arms that shall hold him,

That between waking and sleeping he may

Think of the love that enfolds him,

May between waking and sleeping

Think of the love that enfolds him.

Light his path far away, light his path,

Tell him, oh tell him who does for him stay!

Human soul, should it dream of me, Let my memory wakened be.

Moon, moon, oh do not wane, do not wane,

Moon, oh moon, do not wane….

1. blu

Αποχαιρετώντας σας, ελπίζω να μην το φόρτωσα πολύ και να μην σας κούρασα.

Advertisements

Κοντά στα μεσάνυχτα


Густав Климт «Церковь в Касс. (2).jpg Όλα τα κυπαρίσσια δείχνουνε μεσάνυχτα

Όλα τα δάχτυλα

Σιωπή

Έξω από τ’ ανοιχτό παράθυρο του ονείρου

σιγά σιγά ξετυλίγεται

Η εξομολόγηση

Και σα θωριά λοξοδρομάει προς τ ‘ άστρα

                                                                                                                   Οδ. Ελύτης.

 

Για τις ώρες της σιωπής..

για κείνους π’ανιούνε τα πέταλα της ψυχής τους μέσα της..

Καλή σας νύχτα