Bei Dao: “H Απάντηση”(The Answer) και η Διακήρυξη “Declaration”


gao xingjian a lone«.. poetry always moves through hidden channels, regardless of nations or programs or committees. Translated poems, like poems in their original language, have a way of appearing and changing a person’s life.” (..η ποίηση μετακινείται πάντα μέσα από κρυφά κανάλια, ανεξάρτητα από έθνη ή προγράμματα ή επιτροπές. Τα μεταφρασμένα ποιήματα, όπως και τα ποιήματα στην αρχική τους γλώσσα, έχουν έναν τρόπο να εμφανίζονται και να αλλάζουν την ζωή ενός ανθρώπου)

έχει πει ο Eliot Weinberger, Αμερικανός λόγιος, λογοτέχνης, βραβευμένος μεταφραστής, εκ των μεταφραστών του ποιητή Bei Dao και ο επιμελητής εκδόσεως της ποιητικής του συλλογής“The Rose of Time” 2009.

“Poetry is an echo, asking a shadow to dance”  (Η Ποίηση είναι μια ηχώ,που ζητάει μια σκιά να χορέψει) είχε πει ο Carl Sandburg

Ο Χορός των σκιών

1.Κίνα, Απρίλης 1976: Στις 5 Απριλίου 1976 , την ανακηρυγμένη από ετών στην Κίνα, ως παραδοσιακή Ημέρα πένθους, πραγματοποιήθηκε στην πλατεία Τιενανμέν του Πεκίνου μια απρόβλεπτη μαζική εκδήλωση. Χιλιάδες άνθρωποι (τουλάχιστον 100.000) συνέρρευσαν στην πλατεία Τιενανμέν ( Tiananmen Square) για να θρηνήσουν τον θάνατο του Zhou Enlai (Τσου εν Λάϊ), Mao Zedong and Zhou Enlai, Beijing, China, 1957μέλους του Πολιτικού Γραφείου του Κομμουνιστικού Κόμματος της Κίνα, ο οποίος, κατά τη γνώμη τους, είχε προσπαθήσει να μετριάσει τις πολιτικές του Μάο για άμεση κολεκτιβοποίηση και ταξικό πόλεμο και την αιματοβαμμένη δράση των κόκκινων φρουρών, και επίσης, να διαδηλώσουν με ποιήματα και ομιλίες ενάντια στην “συμμορία των τεσσάρων”.(The Gang of Four).  Πηγές και: εδώ και εδώ Η αστυνομία, κατ’ εντολή της συμμορίας των τεσσάρων προς εκκαθάρισή τους, κατέστειλε δια της βίας και των όπλων την εκδήλωση τιμωρώντας τους θρηνούντες στην πλατεία και γύρω της, με φοβερή βία. Μονάχα οι συλληφθέντες ξεπέρασαν, λέν’,  τα 4.000 άτομα και πολλοί ήσαν εκείνοι που αποκεφαλίστηκαν μετά.. Η παραπάνω πράξη από τους διαδηλωτές χαρακτηρίστηκε ως αντεπαναστατική.

Ο Κινέζος Zhao Zhenkai, τον οποίο γνωρίζουμε ως Bei Dao, εργαζόταν τότε ως ηλεκτρολόγος έξω από την πρωτεύουσα και το τραγικό αυτό γεγονός στην εκδήλωση πένθους και διαμαρτυρίας,  τον ώθησε να γράψει το ποίημα το οποίο, για το καλό ή το χειρότερο, είναι το πιο συχνά ανατυπωμένο έργο του στον κινέζικο κόσμο, και που το ονόμασε «Huida» («Η απάντηση» ή «Μια απάντηση»).

Το παρακάτω ποίημα του Bei Dao “The Answer” (Η Απάντηση), που αποδίδεται στα αγγλικά, στα ελληνικά και στην φυσική του Κινεζική γλώσσα των Μανδαρίνων,  γράφτηκε το 1976 και σύντομα θεωρήθηκε ως το αντιπροσωπευτικό ποίημα του Κινεζικού Δημοκρατικού Κινήματος. Χιλιάδες ο κόσμος που βροντοφώναζε τον στίχο του ποιήματος I don’ t believe the sky is blue”. Κι αυτός ο στίχος, αυτό το ποίημα και όπως και οι άλλοι του στίχοι στο ποίημά του “ Διακήρυξη”

“I will not kneel on the ground
Allowing the executioner to look tall
The better to obscure the wind of freedom”.

 έγιναν μετά, στα δραματικά γεγονότα του μεγάλου μακελειού στην πλατεία Τιεν Ανμέν της 4ης Ιουνίου του έτους 1989,  συνθήματα ενός αιματοβαμμένου αγώνα για την Ελευθερία και την Δημοκρατία..Δείτε τα ποιήματα αυτά, που ως τις μέρες  μας έχουν ταξιδέψει σε όλο τον κόσμο, κι οι στίχοι τους έχουν γίνει φυλαχτό και έμβλημα για κείνους που ορθώνουν το ανάστημά τους για το Δίκαιο και την Ελευθερία:

Debasement is the password of the base,

Nobility the epitaph of the noble.

See how the gilded sky is covered

With the drifting twisted shadows of the dead.

2.-pen_thumb.gif

The Ice Age is over now,

Why is there ice everywhere?

The Cape of Good Hope has been discovered,

Why do a thousand sails contest the Dead Sea?

2.-pen_thumb.gif

I came into this world

Bringing only paper, rope, a shadow,

To proclaim before the judgment

The voice that has been judged:

2.-pen_thumb.gif

Let me tell you, world,

I—do—not—believe!

If a thousand challengers lie beneath your feet,

Count me as number thousand and one.

2.-pen_thumb.gif

I don’t believe the sky is blue;

I don’t believe in thunder’s echoes;

I don’t believe that dreams are false;

I don’t believe that death has no revenge.

2.-pen_thumb.gif

If the sea is destined to breach the dikes

Let all the brackish water pour into my heart;

If the land is destined to rise

Let humanity choose a peak for existence again.

2.-pen_thumb.gif

A new conjunction and glimmering stars

Adorn the unobstructed sky now;

2.-pen_thumb.gif

They are the pictographs from five thousand years.

They are the watchful eyes of future generations.

Lia van Elffenbrinck2

Εξευτελισμός  είναι ο κωδικός πρόσβασης  της βάσης,

Αρχοντιά, ο επιτάφιος του ευγενούς.

2.-pen_thumb.gif

 Κοιτάτε πως σκεπάζεται ο επιχρυσωμένος ουρανός

με διεστραμμένους ίσκιους των νεκρών που παρασέρνονται –

2.-pen_thumb.gif

Η Εποχή των Παγετώνων τελείωσε τώρα,

Γιατί υπάρχει πάγος παντού;

2.-pen_thumb.gif

Το ακρωτήριο της καλής ελπίδας έχει ανακαλυφθεί,

Γιατί χίλια πανιά  αντιπαλεύουν στη Νεκρά Θάλασσα;

2.-pen_thumb.gif

Ήρθα σε αυτόν τον κόσμο

Φέρνοντας μόνο χαρτί, σχοινί, μια σκιά,

Να διακηρύξω πριν από την Απόφαση

Την φωνή εκείνη που έχει ήδη κριθεί:

2.-pen_thumb.gif

Άσε με να σου πω, κόσμε,

           Εγώ-  δεν- πιστεύω!

Αν χίλιοι αμφισβητίες κείτονται κάτω από τα πόδια σας,

Μετρείστε με σαν τον αριθμό χίλιοι και ένας 

2.-pen_thumb.gif

Δεν πιστεύω ότι ο ουρανός είναι μπλε.

Δεν πιστεύω στους αντίλαλους του κεραυνού.

Δεν πιστεύω ότι τα όνειρα είναι ψεύτικα.

Δεν πιστεύω ότι ο θάνατος δεν ξεπληρώνεται

2.-pen_thumb.gif

Εάν η θάλασσα προορίζεται να σπάσει τα φράγματα

Αφήστε όλο το υφάλμυρο νερό να χυθεί μες στην καρδιά μου.

2.-pen_thumb.gif

Εάν η στεριά προορίζεται να ανυψωθεί

Αφήστε την ανθρωπότητα να επιλέξει μια κορυφή για  να υπάρξει ξανά.

2.-pen_thumb.gif

Μια νέα σύζευξη και σπινθηροβόλα αστέρια 

Εμπλουτίζουν  τον καθάριο ουρανό τώρα.

Είναι  τα ιδεογράμματα  πέντε χιλιάδων χρόνων.

2.-pen_thumb.gif

Είναι τα άγρυπνα βλέμματα των μελλοντικών γενεών.

pencil

«The Answer» poem by Bei Dao,                         ¨Η Απάντηση” ποίημα του Μπέι Ντάο   

translated by  Bonnie S. McDougall,            σε δική μου μετάφραση από τη αγγλική της McDougall

回答      “Η Απάντηση” (στην Κινεζική γλώσσα των Μανδαρίνων)

北島 Běi Dǎo

卑鄙是卑鄙者的通行證,

高尚是高尚者的墓志銘,

看吧,在那鍍金的天空中,

飄滿了死者彎曲的倒影。

冰川紀過去了,

為什麼到處都是冰淩?

好望角發現了,

為什麼死海裏千帆相競?

我來到這個世界上,

只帶著紙、繩索和身影,

為了在審判前,

宣讀那些被判決的聲音。

告訴你吧,世界

我–不–相–信!

 

縱使你腳下有一千名挑戰者,

那就把我算作第一千零一名。

我不相信天是藍的,

我不相信雷的回聲,

我不相信夢是假的,

我不相信死無報應。

如果海洋注定要決堤,

就讓所有的苦水都注入我心中,

如果陸地注定要上升,

就讓人類重新選擇生存的峰頂。

新的轉機和閃閃星鬥,

正在綴滿沒有遮攔的天空。

那是五千年的象形文字,

那是未來人們凝視的眼睛

2. Ο ποιητής Bei Dao έγραψε το παρακάτω ποίημά του “ Διακήρυξη”, που το αφιέρωσε στην μνήμη του φίλου του Yu Luoke, αντιφρονούντα της Κόκκινης Πολιτιστικής Επανάστασης, που εκτελέστηκε το 1970 από το Μαοϊκό Καθεστώς για τις  απόψεις του.  Τα ποιήματά που είχε γράψει ο ποιητής από την αρχή της δεκαετίας του 1970 με διάφορα ψευδώνυμα, όπως Xuan gao, πρωτοδημοσιεύτηκαν μεταξύ των ετών 1978 –1980 στο ανεπίσημο λογοτεχνικό περιοδικό Jintian (Today). “Σήμερα” που ίδρυσε μαζί με τον ποιητή Mang Ke και το οποίο συγκέντρωσε γύρω του κι άλλους νέους ποιητές, και αντιφρονούντες. Έτσι πως, επανιδρύθηκε στην Κίνα, η ποίηση που είχε επί χρόνια αποτελματωθεί! Δείτε το ποίημα “Declaration”:

Perhaps the final hour is come        ‘Ίσως η τελευταία ώρα έχει ‘ρθεί

I have left no testament            Δεν έχω αφήσει διαθήκη
Only a pen, for my mother        Μόνο μια πένα, για την μητέρα μου

2.-pen_thumb.gif
I am no hero                                      Δεν είμαι ήρωας
In an age without heroes            Σε μια εποχή δίχως ήρωες

I just want to be a man

θέλω μόνον να είμαι άνθρωπος

1. The Tiananmen Square Massacre, 1989

The still horizon                          Ο Ορίζοντας

divides the ranks of the living and the dead     διαχωρίζει τις τάξεις των ζωντανών      και των νεκρών

I can only choose the sky                                  Μπορώ να επιλέξω μόνο τον ουρανό

2.-pen_thumb.gif

I will not kneel on the ground                                 Δεν θα γονατίσω στο έδαφος

Allowing the executioners to look tall                    επιτρέποντας στους εκτελεστές να 

φαίνονται ψηλοί

The better to obstruct the wind of freedom     και το κυριότερο, να εμποδίζουν τον άνεμο της ελευθερίας

2.-pen_thumb.gif

From star-like bullet holes shall flow Από τις αστερόμορφες τρύπες της  σφαίρας θα ρέει     

A blood-red dawn                                                          μια ‘ματοβαμμένη χαραυγή
Το ποίημα “Declaration” στα Κινέζικα

也许最后的时刻到了
我没有留下遗嘱
只留下笔,给我的母亲
我并不是英雄
在没有英雄的年代里,
我只想做一个人。

宁静的地平线
分开了生者和死者的行列
我只能选择天空
决不跪在地上
以显出刽子手们的高大
好阻挡自由的风

从星星的弹空里
将流出血红的黎明

Μετά την σφαγή της Τιενανμέν τον Ιούνιο του 1989, (με νεκρούς περί τους 10.000) που έγινε σε χρόνο που ο ποιητής Bei Dao έλειπε στο Βερολίνο, κατηγορήθηκε από το Καθεστώς ως υποκινητής των διαδηλώσεων στην Τιενανμέν για τον λόγο ότι στίχοι των ποιημάτων του ήσαν γραμμένοι σε πανώ των φοιτητών στην πλατεία Τιενανμέν και στους τοίχους της Δημοκρατίας, οπότε και επακολούθησε η εξαναγκαστική του εξορία από την Κίνα. Στα επόμενα χρόνια, ο ποιητής μετέβη σε πολλές και διαφορετικές χώρες όπου και έμενε στην κάθε μια τους για λίγο.  Στην Κίνα θέλησε να επιστρέψει το 2006, για να δει και την οικογένειά του,  αλλά δεν του το επέτρεψαν. Τελικά, σήμερα ζει στην  Καλιφόρνια των Η.Π.Α και έχει την αμερικανική υπηκοότητα .

1. blu

2ΒΙΒΛΙΑΣημειώσεις:

1Δυο λόγια για τον ποιητή: Ο Bei Dao,北岛, σύγχρονος Κινέζος ποιητής, του οποίου το πραγματικό όνομα είναι Zhao Zhenkai είναι ο κύριος εκπρόσωπος της ομάδας των misty poets (ομιχλωδών ποιητών) πουbei dao 1 ονομάστηκαν έτσι  λόγω των συμβολισμών και των “μεταφορών και της κρυπτικής, ερμητικής γλώσσας που χρησιμοποιούν στην ποίησή τους και που δεν γίνεται εύκολα κατανοητή. Την ποίησή του την έχει γράψει στην μητρική του γλώσσα, την κινεζική των Μανδαρίνων, την μόνη του αποσκευή, όπου κι αν ταξίδεψε στον κόσμο, όπως έχει πει..

Γεννημένος στο Πεκίνο το 1949 επέλεξε το όνομα Bei Dao που σημαίνει “Βόρειο νησί”και  το οποίο αντιστοιχεί σε ένα απομονωμένο νησίδιο με ιστορική σημασία, το Zhifu Island, της  Επαρχίας Σαντόνγκ στην Κίνα. Το όνομα του νησιού κατέληξε να σημαίνει ολόκληρη την περιοχή Yantai στην παλαιότερη δυτική λογοτεχνία.

Ο  Bei Dao είναι ένας μεγάλος διάσημος ποιητής, πολυβραβευμένος, επίτιμο μέλος της Αμερικανικής Ακαδημίας Τεχνών και Γραμμάτων και υποψήφιος τα τελευταία χρόνια για το Νόμπελ Λογοτεχνίας. Είναι επίσης, καθηγητής Ανθρωπιστικών Σπουδών στο Κέντρο Μελετών για την Ανατολική Ασία στο Κινεζικό Πανεπιστήμιο του Χονγκ Κονγκ

Το έργο του, ποιητικό κυρίως αλλά και με δοκίμια ή λογοτεχνικά κείμενα, τόσο εκείνο που δημιούργησε στην Κίνα, όσο και αυτό που συνέχισε μετά την εξορία του από την χώρα,  έχει μεταφραστεί σε είκοσι πέντε γλώσσες.

Στην Ελλάδα δεν βρήκα να έχει μεταφραστεί κάποιο ποίημά του. Η μόνη αναφορά που βρήκα στο πρόσωπό του είναι σ’ ένα πολύ ενδιαφέρον άρθρο της κ. Ξανθίππης (Τιτίκας) Δημητρούλια, για την ποίηση στην Κίνα που έχει δημοσιευθεί στην “Καθημερινή

Για την την ζωή , την δράση και τα ποιητικά έργα του ποιητή, μπορείτε να διαβάσετε εδώ: https://wikivisually.com/wiki/Bei_Dao και πιο αναλυτικά και με πολλά ποιήματά του στην αγγλική μεταφρασμένα, εδώ: http://poetbeidao.blogspot.com/2009/12/translated-poems.html

Παρά το ότι τα παραπάνω ποιήματά του λογίζονται ως πολιτικά και είναι, ο  Bei Dao δεν θεωρείται γενικότερα πολιτικά στρατευμένος ποιητής.. Προσωπικά, μου άρεσε πολύ το ποίημά του “Landscape Over Zero”, 1995. Αυτό του το ποίημα είχα κατά νου να σας παρουσιάσω αλλά να που κατέληξα σε αυτά τα δυο..Είναι που είναι και τα δυο τα πιο ονομαστά του. Κάποτε θα γράψω και για το “Τοπίο πάνω από το μηδέν”.

Με έχει γοητεύσει αυτός ο ποιητής.. Η ποίησή του είναι σα μια ζωγραφιά σουρεαλιστική. Εικόνες λυρικές, εικόνες σκληρές αλληλοδιαδέχονται η μια την άλλη, στις αντιθέσεις τους. Σύμβολα και μεταφορές, κρυμμένα βαθειά μηνύματα…Πως αλλιώς να μιλήσει κάποιος που ζούσε κάπου όπου και η γλώσσα του ήταν δεμένη;

Αυτήν, την ερμητική γλώσσα έμαθε, με αυτήν εκφράζεται ο ποιητής Bei Dao. Κι όμως, η γλώσσα του αυτή, η ομιχλώδης και συμβολική, ο λόγος του κι ας είναι στα Κινέζικα, πέρασε από την Κίνα, απ’ την Ασία  και ταξίδεψε σε όλες τις Ηπείρους. Έγινε κτήμα του κόσμου, η ποίησή του .. Μεγάλο πράγμα!

Η Αυστραλή κ. Bonnie S. McDougall, καθηγήτρια του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Σίδνεϋ, αναγνωρισμένου κύρους μεταφράστρια της Κινέζικης γλώσσας και ΄επίτιμη Συνεργάτις στο Τμήμα Κινεζικών Σπουδών, είπε μιλώντας για την πρώϊμη ποίηση του ποιητή, όπως στα δυο προαναφερόμενα ποιήματά του- που εδώ είναι μεταφρασμένα από την ίδια στα αγγλικά και από μένα τα δικά της στα Ελληνικά- οτι είναι: «αποκάλυψη του εαυτού που κατοικεί σε δύο αθέμιτα σύμπαντα: έναν ονειρικό κόσμο της αγάπης, της ηρεμίας και της κανονικότητας, που θα έπρεπε να υπάρχει αλλά δεν είναι και σε έναν εφιαλτικό σκληρότητας, τρομοκρατίας και μίσους, που δεν θαπρεπε να υπάρχει αλλά είνα騔

2. Ο πρώτος από πάνω ζωγραφικός πίνακας είναι του Gao-xingjian, Κινέζου θεατρικού συγγραφέα, μυθιστοριογράφου, κριτικού της λογοτεχνίας και ζωγράφου που ζει στη Γαλλία και που τιμήθηκε το έτος 2000 με το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας, ενώ ο δεύτερος ζωγραφικός πίνακας είναι της σύγχρονής μας Ολλανδής ζωγράφου Lia Van Elffenbrinck.

Advertisements

Στις αστροφέγγαρες νύχτες, in starry nights


                                                       γλάροιZhao Chun - Tutt'Art@ (29)

 

    Υποχωρῶντας σέ μιά ἀγάπη

δίχως ὅρια

κοντά του θά βρεθῶ τό βράδυ,

ἀφοῦ ὁ κόσμος

δέν τούς κατακρίνει

αὐτούς πού ἀκροβατοῦν

στά μονοπάτια τῶν ὀνείρων

 

Zhao Chun - Tutt'Art@ (1)

 

 

Ἀκούω πώς ὑπάρχει 

ὁ ἀνθός τῆς λησμονιᾶς∙

ἴσως νά βροῦμε σπόρους του 

σ᾽ αὐτή τήν ἄσπρη διασπορά

τῶν ἄστρων

γλάροι

γλάροι

 

 

Σημειώσεις

1) Τα δύο πιο πάνω ερωτικά λυρικά ποιήματα είναι της Γιαπωνέζας ποιήτριας Ὄνο νο Κομάτσι,  (Ono no Komachi, { 小野 小町, γεννήθηκε μάλλον το 825 μΧ και έζησε έως το 900 μ Χ, κατ’ άλλους από το 820 and 830 CE, δηλαδή κατά την Αρχαία Ιαπωνική περίοδο Χεϊάν, Heian Period, (794-1185 μ.Χ.}. Η Όνο Νο Κομάτσι είναι η μια από τους έξι αθανάτους {Rokkasen} της Ιαπωνικής Ποίησης, μα υπήρξε και διάσημη ηθοποιός και καλλονή. Τα ποιήματά της είναι γραμμένα σε Waka, και εδώ έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά από την Αγγλική γλώσσα από την Σοφία  Γιοβάνογλου και έχουν δημοσιευθεί στο περιοδικό Θράκα.

Το πρώτο ποίημα προέρχεται από την αγγλική μετάφραση της Helen Craig Mc Cullough και το δεύτερο από την αγγλική μετάφραση των Jane Hirshfield και Mariko Aratani. http://www.washburn.edu/reference/bridge24/Komachi. html,http://www.ancient.eu/Ono_no_Komachi/

Το Waka (和 歌, ‘Ιαπωνικό ποίημα’) είναι ένας τύπος ποίησης στην κλασσική ιαπωνική λογοτεχνία. Τα Waka [γουάκα ή τάνκα-tanka που προηγήθηκαν των χαϊκού] έχουν συνταχθεί στα ιαπωνικά και αντιπαραβάλλονται με την ποίηση που έχει συνταχθεί από τους Ιάπωνες ποιητές στην κλασσική κινεζική γλώσσα, τα οποία είναι γνωστά ως kanshi.

2)  Και οι δύο πίνακες είναι του σύγχρονού μας Κινέζου ζωγράφου Zhao Chun που γεννήθηκε στην Shenyang  της Κίνας το 1970. Απεικονίζουν γυναίκες- σαμάνες μιας από τις εθνοτικές ομάδες των Miao, των Hmong στην Κίνα. Είναι πανάρχαια φυλή, μιλά την δική της γλώσσα και δεν έχει γραπτή ιστορία. Οι μύθοι τους και η θεολογία τους μεταφέρεται προφορικά από γενιά σε γενιά έως σήμερα.  Θεωρούν πολλοί τους εαυτούς τους απευθείας απογόνους του Πύργου της Βαβέλ, που μετά την καταστροφή πήγαν και κατοίκησαν στην Βόρεια Κίνα, άλλοι λεν΄ γιαυτούς οτι ήρθαν από τα άκρια γη του βορρά, η κοινωνία τους ήταν μητριαρχική και πιστεύουν στον σαμανισμό. Οι θεές τους, γυναίκες σαμάνες που επικοινωνούν με τα πνεύματα του άλλου κόσμου και των νεκρών, πιστεύουν στο κάλεσμα των ψυχών, επουλώνουν πνευματικά τραύματα, μέσω των τελετών τους επιβεβαιώνουν και ενισχύουν τις σχέσεις με την οικογένεια, τον πολιτισμό και την κοινότητα. Κάθε δε στοιχείο της βαρύτιμης περιβολής τους συμβόλιζε και συμβολίζει και ένα στοιχείο από την μακραίωνη παράδοσή τους και θεολογία τους. Οι τελετές τους, όπως του γάμου, οι θεραπευτικές τελετές, η λατρεία του πνεύματος του σπιτιού,  οι της κηδείας των νεκρών τους τελούνται  έως και σήμερα σύμφωνα με την σαμανική τελετουργία και πρακτική. The attribution of supernatural power to their leaders by some Hmong may result from a belief in magic and a common expectation that everyone with true leadership abilities should also have super-human qualities. To possess magical abilities also adds an extra dimension to a leader who can thus claim a direct link with a similar Hmong «king» or «huab tais» (huangti) in the past, thus drawing a larger number of supporters. Although these beliefs have their origin in the Hmong resistance against the Chinese in earlier times, they continue to influence Hmong resistance in other countries. Such beliefs also make some Hmong susceptible to the worship of «deformed» children as kings, and attributing to animals the ability to talk and deliver ominous messages or to predict events of catastrophic consequences” from Cultural Identity In Post-Modern Society: Reflections on What is a Hmong? (From: Hmong Studies Journal, Vol.1, No.1, Fall 1996)

Κατά την κοσμολογία των Hmong, ο κόσμος  αποτελείται από τρία ξεχωριστά βασίλεια και ότι αυτά συνδέονται από τον κύκλο της ανθρώπινης ψυχής. Ο θάνατος είναι ο πιο σημαντικός χρόνος τελετουργίας για τον Χμογκ. Παραδοσιακά, πραγματοποιείται μια τεράστια τελετή τριών ημερών, με επιπλέον τελετουργία που διεξάγεται επί 13 ημέρες και πάλι σε ένα χρόνο μετά το θάνατο. “During the Hmong funeral ceremony, detailed instructions for the journey to the world of the ancestors are sung and played to the soul of the deceased. The free-reed mouth organ, or qeej, encrypts lengthy sung poems in its seven musical notes, creating a disguised language that can only be understood by the dead. This paper presents a first and complete version of the funeral poems of the qeej, performed by Mr. Xeem Thoj, a White Hmong ritual expert and qeej player from Laos who resettled in Australia in 1991.”  απόσπασμα από μελέτη της Catherine Falk

http://www.hmongstudies.com/HSJ-v1n1_Falk.pdf, Speaking with spirits: the Hmong Ntoo Xeeb New Year ceremony.

Για την έννοιες και τις διαφορές των Miao – Hmong: http://hmongstudies.com/LeeCulturalIdentHSJv1n1.pdf

http://www.ethnic-china.com/Miao/zhaochun.htm, https://www.wikiwand.com/en/Hmong_people,

http://www.ethnic-china.com/Miao/embroidery/miaoembroidery.htm

3) Για την βεντάλια που κρατά η γυναίκα Σαμάνα στον πρώτο πίνακα: Η Βεντάλια σχετίζεται με τον αέρα, τον άνεμο και τον ουρανό.

Κατά τον Ταοϊσμό, η βεντάλια χρησιμοποιείται από τον πρώτο των οκτώ Αθανάτων Zhongli-Quan Chung-li Chuan,  για να αναβιώσει τα πνεύματα των νεκρών , θεωρείται ως έμβλημά του  και είναι διακοσμημένη με φτερά. Η πτυσσόμενη βεντάλια συμβολίζει τις αλλαγές της σελήνης και την θηλυκή μεταβλητότητα. Το κούνημα της βεντάλιας συμβολίζει την απώθηση των δυνάμεων του κακού.

4) H υπέροχη μουσική σύνθεση στο video επέλεξα είναι του σύγχρονού μας Ιάπωνα συνθέτη Shigeru Umebayashi, (Σιγκέρου Ουμεμπαγιάσι梅林茂, έχει τον τίτλο Lovers και είναι από το σάουντρακ της ταινίας House of Flying Daggers. Το τραγούδι αποδίδει η σοπράνοSoprano Kathleen Battle. Για τους στίχους του ερωτικού αυτού ποιήματος του τραγουδιού, δείτε κάτω στα σχόλια.

Το λιοντάρι της Κίνας και το γλυπτό “Oriental Lion”


      Είδα τις φωτογραφίες αυτού του γιγάντιου γλυπτού που αναπαριστάνει ένα βρυχόμενο λιοντάρι. To “Oriental Lion” ( το λιοντάρι της Ανατολής) όπως ο τίτλος του επικράτησε να είναι, είναι ήδη από της 22/12/2015 εγκατεστημένο στην πλατεία Fortune Plaza Times Square  του Εμπορικού Κέντρου στην πόλη Wuhan, πρωτεύουσα της επαρχίας Hubei στην Κεντρική Κίνα. Δείτε το:

Dersk-8

      Το γιγάντιο αυτό γλυπτό , λένε, έχει μήκος 14,5 μέτρα, ύψος 3,85 μέτρα και πλάτος 4,35 μέτρα και ζυγίζει περίπου 39 τόνους, επί τρία χρόνια κατασκευαζόταν στην Μυανμάρ (Myanmar, πρώην Βιρμανία) και μόλις ολοκληρώθηκε εκεί , στην συνέχεια μεταφέρθηκε για 5000 χιλιόμετρα μέχρι να το εγκαταστήσουν στο παραπάνω εμπορικό κέντρο της πρωτεύουσας  Wuhan.

Dersk-7

  Εντυπωσιακό, όντως! Και σημειολογικό! Το λιοντάρι, για τον Κινέζικο λαό,  ήταν από τα αρχαία χρόνια και έως τις μέρες μας το σύμβολο της δύναμης, της ισχύος και της μεγαλοπρέπειας για την Κίνα και τον λαό της. Επίσης, οι παλιοί λέγαν,  ότι προστατεύει από τα κακά πνεύματα. Γι’ αυτούς τους λόγους, αγάλματα πέτρινα λιονταριών βρίσκονται στην απαγορευμένη Πόλη, στους ναούς, στις κατοικίες των επισήμων και στους τάφους. Το γιγάντιο, όμως, αυτό λιοντάρι της Ανατολής που ξυπνάει και βρυχάται,  είναι ο ισχυρός γιγάντιος λέοντας και συμβολίζει την ίδια την Κίνα! 

Lion-sculpture-by-Dengding-Rui-Yao

‘Έτσι, οι Κινέζοι, θέλουν να εκφράσουν το μήνυμά τους σε όλο τον κόσμο, ότι η Κίνα, το Λιοντάρι του Ανατολικού Κόσμου, ξύπνησε και ήδη βρυχάται. Προς γνώση μας..

Dersk-6

Σε σχέση με τα της κατασκευής του γλυπτού «Oriental Lion», των υλικών που χρησιμοποιήθηκαν για την κατασκευή του αναφέρομαι στις εξής βασικές πηγές:

1.Σύμφωνα με το Κινεζικό πρακτορείο ειδήσεων Youth News (Chinese) και με το από 23/12/2015 δημοσίευμά του ,με το οποίο αναμετέδωσε δημοσίευμα της Changjiang Daily News της 22/12:

Το εν λόγω ξυλόγλυπτο λιοντάρι «Oriental Lion» βρίσκεται στο εμπορικό κέντρο του CFD Times Fortune της πρωτεύουσας Γιουχάν, και για το οποίο πραγματοποιήθηκε ειδική τελετή ευλογίας,  κατά τις αναφορές είναι συνολικού μήκους 14,5 m, με πλάτος 3,85 m, ύψος 4,35 μέτρα και ζυγίζει περίπου 39 τόνους,  ότι κατακευαζόταν στην Myanmar επί τρία χρόνια, όπου και ολοκληρώθηκε  από τον Όμιλο “Wuhan Reds Group”, με επιμέλεια και πρωτοστασία του γνωστού γλύπτη Ντενγκ Dingrui Yao και με άλλα είκοσι άτομα του Yao Guiliang όπως  και με την συνεργασία και με άλλες ομάδες.

Ο εν λόγω κατασκευαστικός όμιλος “Wuhan Reds Group” έχει ήδη λάβει  το βραβείο Guinness, για το μεγαλύτερο στον Κόσμο  γλυπτό Σφίγγα από μαόνι και  έχει υποβάλει αίτηση στα Κεντρικά γραφεία της  Guinness προκειμένου να λάβει πάλι  το βραβείο της για το νέο άγαλμά του «Oriental Lion».

Ο υπεύθυνος του Κέντρου της κυκλοφορίας του έργου δήλωσε ότι το λιοντάρι «Oriental Lion»  είναι φτειαγμένο στο μεγαλύτερο τμήμα του σώματός του από ξύλο μαόνι με χρυσή καμφορά της Myanmar, “Zhang” είναι μια από Μυανμάρ Χρυσή Σάμπο, αργού κύκλου ανάπτυξης, υψηλής σκληρότητας, εύκολης να τοποθετηθεί, συνήθως με κόμπους, εμπλουτισμένη με έλαια και σίδηρο, που δεν μπορεί να αλλοιωθούν,αντιόξινα ειδικότερα και αποδεδειγμένα αντιδιαβρωτικά.

ενώ

2. Σύμφωνα με τον διαδικτυακό τόπο της Hubei- China: και στο  από 7/1/2016 δημοσίευμά της με επίσημη κυβερνητική πηγή την hubei.gov.cn 01/07/2016   και υπό τον τίτλο “Wuhan boasts world’s largest rosewood lion sculpture” αναφέρεται επί λέξει :A lion sculpture made of Myanmar rosewood sits at a square in Wuhan City, the capital of Central China’s Hubei Province, Jan. 4, 2016. The sculpture, which is 4.35 meters high and weighs 39 tons, took three years to make in Myanmar. Named the “Oriental Awake Lion”, it is created by famous domestic sculpture masters including Deng Dingrui, Yao Guishuang and Yao Guiliang.It is claimed to be the world’s largest rosewood lion sculpture and there are plans to apply for a Guinness record”.

Δηλαδή, εδώ, σύμφωνα με την Κυβερνητική πηγή, μεταξύ των άλλων ήδη προαναφερομένων γνωστών, λέγεται ότι το άγαλμα ονομάζεται “Oriental Awake Lion” και ότι είναι φτειαγμένο από ξύλο  rosewood της Myanmar και από διάσημους  ντόπιους γλύπτες μεταξύ των οποίων συμπεριλαμβάνονται οι Deng Dingrui, Yao Guishuang and Yao Guiliang.

1.-blu_thumb.gif

Σημείωση γράφουσας: Συγχωρείστε μου, σας παρακαλώ,  τα όποια λάθη μετάφρασης γιατί, μη γνωρίζοντας την Κινεζική γλώσσα, χρησιμοποίησα συνδυασμό μεταφραστικών βοηθημάτων.

Πάντως, εν όψει των δύο Κινεζικών δημοσιεύσεων, εγώ βρίσκω πιο έγκυρη την πληροφόρηση της Youth News (Chinese) περί του ότι το άγαλμα είναι σύνθεση εν μέρει από μαόνι και από τα άλλα υλικά, όπως πχ από σίδηρο κλπ. και σε ο,τι αφορά στον κατασκευαστή του που είναι ο άνω Όμιλος. Εξ άλλου, αν ήταν μόνο από ξύλο, όπως διατείνεται η Κυβέρνηση της Επαρχίας Hubei δεν θα ζύγιζε 39 τόνους ( όπως λένε και οι δυο πηγές)

1.-blu_thumb.gif

      Σε αυτό το σημείο, θέλω να επισημάνω, εδώ, ότι εσφαλμένα στους δυτικούς διαδικτυακούς τόπους που αναμεταδίδουν την είδηση λέγεται, μεταξύ άλλων, ότι ο γλύπτης του γιγάντιου γλυπτού του λέοντα είναι ο Κινέζος αρχιτέκτονας Dengding Rui Yao , ότι τάχατες το άγαλμα είναι ατόφια φτειαγμένο από ένα και μοναδικό δέντρο redwood sequoia, οτι, ταχατες το κεφάλι του λιονταριού είναι γυαλισμένο ενώ το σώμα από το ακατέργαστο ξύλο της σεγκόγια..

Οι «πληροφορίες» αυτές,  είναι οπωσδήποτε ανακριβείς και δεν είναι αληθείς,  όπως διαπιστώνετε με βάση τις παραπάνω Κινεζικές πηγές, στις οποίες όμως, τις ίδιες πηγές υποτίθεται ότι αναφέρονταν και οι βασικοί αναμεταδίδοντες  την είδηση διαδικτυακοί τόποι του Δυτικού Κόσμου, από όπου μεταφέρθηκε μετά αλλοιωμένη σε όλους τους άλλους..

Επί πλέον, και προς κατάδειξη της παραπληροφόρησης, μερικοί δυτικοί διαδικτυακοί τόποι συνοδεύουν την αναμετάδοση της είδησης με φωτογραφίες, μεν, του «Oriental Lion»  επί πλέον, δε, και  με την φωτογραφία του παρακάτω εικονιζόμενου δέντρου ως τάχατες της Sequoia, Redwood, που (δήθεν)έκοψαν και χρησιμοποίησαν για το γλυπτό, κάτι το οποίο είναι απλά προϊόν φαντασίας και μόνον!!.  

Δείτε την σχετική φωτογραφία κάτω:

Metasequoia. αλλά και την σύνδεση που οδηγεί στο ότι το εν λόγω συγκεκριμένο δέντρο είναι ένα γιγάντιο Camphor Tree of Kamoh, γνωστό στην Ιαπωνία ως»Kamoh no Ohkusu», όπου εκεί (στην Ιαπωνία) και βρίσκεται= http://japanvisitor.blogspot.gr/2009/05/kamo-no-okusu-japans-biggest-known-tree.html

 

Αυτά τα ολίγα που αποσαφηνίζουν τα σχετικά με το θέμα και δείχνουν και την παραπληροφόρηση.

1.-blu.gif

Τώρα μερικά στοιχεία φωτογραφικά για τον τόπο που έχει λάβει χώρα το γεγονός:

                                                              Kiinan_provinssit               Δίπλα, ο χάρτης της επαρχίας Hubei στην Κεντρική Κίνα και στην  κάτω  φωτογραφία   ένα  τμήμα της πρωτεύουσας Wuhan, μιας από τις πιο πυκνοκατοικημένες και οικονομικά εύρρωστες πόλεις της Κίνας με πληθυσμό τουλάχιστον 10.610.000 κατοίκους                         China, hubei wuhan

Και, εδώ, ένα τμήμα της πρωτεύουσας Wuhan(την πόλη των ποταμών):

Για την πόλη αυτή, μπορείτε να δείτε:The Political, Economic and Cultural Center of Hubei Province:

https://www.youlinmagazine.com/story/wuhan-the-political-economic-and-cultural-center-of-hubei-province/NTUy