Περιδιαβαίνοντας

– Passing by

Το λυχνάρι που πήγε χαμένο


πενασα γρ, κα οκ δκατ μοι φαγενE-010 (2)

δψησα, κα οκ ποτσατ με,

ξνος μην, κα ο συνηγγετ με,

   γυμνς, κα ο περιεβλετ με,   ἀσθενς κα ν φυλακή κα οκ πεσκψασθ με.

ττε ποκριθσονται ατ κα ατο λγοντες·

κριε, πτε σε εδομεν πεινντα διψντα ξνον

γυμνν σθεν  ν φυλακ, κα ο διηκονσαμν σοι; 

1.-blu.gif   Ravi-Varma-Painting-Lady-With-The-Lamp-3.jpg   

 Απάνω στην ερημική πλαγιά της ακροποταμιάς, 

ανάμεσα στα χόρτα τα ψηλά,τη ρώτησα: 

---

«Κόρη! Πού τραβάς,σκεπάζοντας με την ποδιά σου τη φλόγα του λύχνου σου; Το σπίτι μου είνε σκοτεινό και έρημο· δάνεισέ μου το φως σου».

Σήκωσε μια στιγμή σε μένα τα σκοτεινά της μάτια και με ατένισε στο σούρουπο της βραδειάς.

«Ήρθα κατά το ποτάμι», μούπε, για να εμπιστευθώ στο ρέμα το λυχνάρι μου, όταν σβύση η τελευταία του ήλιου αναλαμπή»

---

Στη σιγαλιά του πυκνωμένου σκοταδιού, τη ρώτησα.

---

«Κόρη! Όλα τα φώτα σας είνε αναμμένα. Πού πας, λοιπόν, με το λύχνο σου;

Το σπίτι μου είνε σκοτεινό και έρημο, δάνεισέ μου το φως σου».

«Ήρθα», μου ‘πε σε λίγο, «ν’ αφιερώσω το λύχνο μου στον ουρανό».

---

 Και στάθηκα εκεί, κοιτάζοντας με μελαγχολία 

το αδύνατο εκείνο φως, ανώφελα να χωνεύη στην έρημο.

---

Στα σκοτάδια της νύχτας της βαθειάς κι’ αφέγγαρης, τη ρώτησα.

---

 «Κόρη! Τι ζητάς, λοιπόν, κρατώντας, έτσι το

λύχνο σου απάνω στην καρδιά σου; Το σπίτι μου

 είνε σκοτεινό και έρημο· δάνεισέ μου το φως σου».

 Μια στιγμή σταμάτησε και σκεπτική με κοίταξε

 μέσα στο σκοτάδι.

 «Έφερα το φως μου», είπε, «για να λάβω κι’

 εγώ μέρος στη «Γιορτή των Φαναριών».

--- Και στάθηκα και κοίταζα με λύπη το μικρό

λυχνάρι να χάνεται ανώφελα μέσα στα πάμπολλα

φώτα της γιορτής.

  του Rabîndranâth Tagore

(Ραμπιντρανάθ Ταγκόρ)

από την ποιητική του συλλογή

গীতাঞ্জলি, Gitanjali «Γιταντζαλί» (Λυρικά Αφιερώματα),1910, σε μετάφραση Κ. Τρικογλίδη.

1.-blu.gif

2ΒΙΒΛΙΑΣημειώσεις

1.Το πρώτο κείμενο είναι απόσπασμα από το Κατά Ματθαίο Ευαγγέλιο , 25, 31-39

2.Ο Ραμπιντρανάθ Ταγκόρ 1861-1941), υπήρξε ο Μεγάλος  Ινδός ποιητής,  συνθέτης, συγγραφέας και φιλόσοφος, στιχουργός, τραγουδιστής, ζωγράφος, από την φυλή των RabindranathTagore_185_ABengali, γεννημένος στην Καλκούτα της τότε Βρετανικής Ινδίας όπου και πέθανε.. Μια πολυσήμαντη, μοναδική και εξαίσια προσωπικότητα διεθνούς ακτινοβολίας και κύρους, κοσμογυρισμένος και με σημαντικές σχέσεις με άλλους εξαιρετικούς Λογοτέχνες και ποιητές παγκόσμιας εμβέλειας και πρόσωπα διεθνούς κύρους: όπως ο Γκάντι, Albert Einstein, ο William Butler Yeats, ο Henri Bergson, Robert Frost, George Bernard Shaw, H.G. Wells, and Romain Rolland. Charles F. Andrews, Ezra Pound, Robert Bridges, Ernest Rhys, Thomas Sturge Moore, ο Paul Thomas Mann  και πολλοί άλλοι.

Ήταν ο άνθρωπος που για το ποιητικό του έργο κέρδισε το βραβείο Νόμπελ στην λογοτεχνία το 1913,  και συγκεκριμένα για την μεταφρασμένη από τον ίδιον στην αγγλική γλώσσα ποιητική του συλλογή με τ’ όνομα Gitanjali: Song Offerings  που πρωτοδημοσιεύτηκε στο Λονδίνο τον Νοέμβρη του 1912.  Ο λόγος που μεταξύ άλλων ανέφερε η Σουηδική Επιτροπή για την επιλογή της στο πρόσωπο του Ρ. Ταγκόρ ήταν: «because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West» Ήταν ο πρώτος μη Ευρωπαίος και Ασιάτης λογοτέχνης που έλαβε αυτό το βραβείο.

Einstein_Tagore_1.jpgΣπουδαίοι ποιητές άλλων χωρών, τιμώντας τον Ρ. Ταγκόρ μετέφρασαν τα ποιήματα της συλλογής του στην γλώσσα τους, όπως για παράδειγμα η  Anna Akhmatova  και ο Boris Pasternak στα ρωσικά, ο Juan Ramón Jiménez στα Ισπανικά και πολλοί άλλοι.

 Ο Ραμπιντρανάθ Ταγκόρ ήταν επίσης αγγειοπλάστης και παράλληλα καθηγητής φιλοσοφίας, όπως  και 

tagore-61 (2)
       ζωγραφικός πίνακας του Ραμπιντρανάθ Ταγκόρ

εκείνος που το 1921 ίδρυσε  το Κολέγιο Visva-Bharati στην Δυτική Βεγγάλη της Ινδίας ως έκφραση του οικουμενισμού Βραχμανισμού (Brahmo) στο οποίο και δίδασκε και που μετά την ανεξαρτησία της Ινδίας το 1951,  έγινε Πανεπιστήμιο.. 

‘Έγραψε οκτώ μυθιστορήματα και τέσσερις νουβέλες, τα τραγούδια που έγραψε υπερβαίνουν τα 2.500 και ήταν ένας παραγωγικός ζωγράφος. Οι μουσικές του συνθέσεις επιλέχτηκαν από δύο έθνη {της Ινδίας και του Μπαγκλαντές (σημερινό Πακιστάν)} και ενέπνευσε τον εθνικό ύμνο επίσης, της Σρι Λάνκα. 

Ο Ραμπιντρανάθ Ταγκόρ δεν υπήρξε μοναχός ή ιερέας,  κι όμως τιμάται ως άγιος στην Ινδία.  Ήταν μέλος της  μονοθεϊστικής αίρεσης Brahmo Samaj της κάστας (Brahmin) Βραχμάνων του Ινδουϊσμού μα είχε αναπτύξει και την δικιά του φιλοσοφία, εστιασμένη στον άνθρωπο, την οποία και διέδωσε με τις περιοδείες και τις διδασκαλίες του σε όλο σχεδόν τον κόσμο. Ήταν επίσης, ο άνθρωπος  εκείνος που στην κηδεία του τον κατευόδωσαν Χριστιανοί, Μωαμεθανοί, Βουδιστές και Ινδουϊστές, πλήθος λαού..Ήταν ένα προσκύνημα σε εκείνον..

Για τις αρχές της αίρεσης Brahmo Samaj και τα της Πίστης του Ταγκόρ, ιδωμένη από τους Ινδουϊστές, δείτε εδώ:

https://www.hinduismtoday.com/modules/smartsection/item.php?itemid=1483

https://www.mindmeister.com/1087673121/, περί Ινδουϊσμού τινα.

Το 1883 παντρεύτηκε την 10χρονη Mrinalini Devi, Bhabatarini, 1873-1902 (αυτή ήταν μια κοινή πρακτική εκείνη την εποχή). Τέσσερις μήνες μετά τον γάμο του, αυτοκτόνησε η γυναίκα του αδελφού του, η Kadambari Devi, με την οποία είχε αναπτύξει μια ισχυρή, μάλλον αμφιλεγόμενη σχέση που τον είχε επηρρεάσει. Ήταν εκείνη που τον ενέπνεε στην ποίησή του. Ο θάνατός της του επέφερε βαρύ κλονισμό και περιήλθε σε κατάθλιψη από την οποία έκανε έτη να συνέλθει. Με την σύζυγό του απέκτησαν μαζί πέντε παιδιά, τa δύο εκ των οποίων έχασαν τη ζωή τους στην παιδική ηλικία.

Μπορείτε να διαβάσετε περισσότερα για τον Ταγκόρ στην Αγγλική Βικιπαίδεια  όπως επίσης και ένα ενδιαφέρον άρθρο γιαυτόν από την Σταυρούλα Γ. Τσούπρου στην Ελευθεροτυπία

3. Για την ποιητική του συλλογή Gitanjali «Γιταντζαλί» (Λυρικά Αφιερώματα) της  αγγλικής έκδοσης για την οποία ο Ραμπιντρανάθ Ταγκόρ  έλαβε το Νόμπελ:

 Ο Ιρλανδός ποιητής William Butler Yeats (Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς), ένθερμος υποστηρικτής και θαυμαστής της ποίησης του Ταγκόρ ήταν εκείνος που έγραψε την εισαγωγή στην δεύτερη αγγλική έκδοση της συλλογής του Gitanjali Song Offerings« Γιταντζαλί» (Λυρικά Αφιερώματα), 1913.  Διαβάστε την, αν θέλετε, πατώντας εδώ

Η αυθεντική συλλογή των ποιημάτων της συλλογής είναι γραμμένη στην Βεγγαλική γλώσσα,  αποτελείται από 103 με 157 ποιήματα και πρωτοδημοσιεύτηκε στην Ινδία το 2010 ενώ η μεταφρασμένη από τον ίδιον τον Ταγκόρ στα αγγλικά, στην Αγγλική έκδοση του 2012 αποτελείτο από 103 ποιήματα εκ των οποίων τα 53 ποιήματα προέρχονταν από την παραπάνω συλλογή και τα άλλα 50 ποιήματα ήσαν  επιλογές του Ταγκόρ από το δραματικό του έργο Achalayatan  και από άλλες οκτώ προηγούμενες ποιητικές του συλλογές {Gitimalya (17 ποιήματα), Naivedya (15 ποιήματα) και Kheya (11 ποιήματα)}.

Ας σημειωθεί εδώ οτι η Λέξη gitanjali είναι σύνθετη και αποτελείται από την λέξη «geet»=τραγούδι και την λέξη «anjali»= αφιέρωμα. Θα μπορούσε να μεταφραστεί στα αγγλικά  «An offering of songs» αλλά η λέξη για το offering, anjali, είναι λέξη λατρευτικού χαρακτήρα, πχ. ένα αφιέρωμα στον Θεό (πως όταν εκπληρώνουμε το τάμα μας). οπότε ο τίτλος της συλλογής θα ήταν πιο σωστό να είναι «prayer offering of song».

Και, εν τέλει, ας πω οτι η ΟΥΝΕΣΚΟ είχε συμπεριλάβει στον κατάλογο των αντιπροσωπευτικών έργων  (UNESCO Collection of Representative Works) το οποίο αφορούσε σε πρόγραμμα μετάφρασης λογοτεχνικών κειμένων της Παγκόσμιας Λογοτεχνίας και ήταν ενεργό από το 1948 έως το 2005, τα ποιήματα και έργα του Rabindranath_Tagore.Ch1D0iQWUAAHJH3 (2)

https://www.wikiwand.com/en/Rabindranath_Tagore

http://www.radioswissclassic.ch/en/music-database/musician/17863053611bd7fcf5d4e6fab231fd79e0704/biography?app=true

https://en.wikisource.org/wiki/The_Philosophy_of_Rabindranath_Tagore

https://www.britannica.com/biography/Rabindranath-Tagore

Advertisements

Τα ερωτήματα της μέρας.. κι όχι μόνο


χάρτης Ελλάδας (2)

Μπορεί ένας πρωθυπουργός της όποιας Ελληνικής Κυβέρνησης είτε μόνος του, είτε με την Κυβέρνησή του μαζί, να δεσμεύσει εγκύρως την χώρα και χωρίς να έχει την σύμφωνη γνώμη της απόλυτης πλειοψηφίας της Ελληνικής βουλής, επάνω σε εθνικά θέματα ή σε θέματα που έχουν αναγορευθεί ως Εθνικά από όλους μας- πολίτες και Κόμματα- και  τα οποία άπτονται της Ιστορίας της χώρας μας, του Εθνικού πολιτισμού της και  που αφορούν στα δημόσια εδάφη της ή και στα όρια της χώρας  -θαλάσσια ή στεριανά ή και υπόγεια-;

Μπορεί εγκύρως η όποια Ελληνική Κυβέρνηση να δεσμεύσει την χώρα έναντι τρίτων από μόνη της είτε και με την όποια πλειοψηφία της στην βουλή, ακόμη και αν η επιχειρούμενη ή τετελεσμένη συμφωνία δέσμευσης της χώρας μπορεί να είναι επωφελής για την ίδια και τον λαό της, πολλώ δεν μάλλον όταν είναι σε βάρος της ή αμφίβολης θετικότητας;;

Και, στην περίπτωση που η όποια Ελληνική Κυβέρνηση έχει προβεί στην σύναψη μιας τέτοιας συμφωνίας χωρίς την προηγούμενη σύμφωνη γνώμη ή την ύστερη έγκριση της Ελληνικής βουλής που έχει ληφθεί είτε μετά από πρόταση μορφής ή και χωρίς αυτήν- οπότε η σύναψή της έχει πια κριθεί άκυρη στην Ελλάδα και για τον λαό της- το ερώτημα είναι: Τότε, μπορεί η συμφωνία αυτή να ακυρωθεί ΚΑΙ για το έτερο μέλος που συναλλάχτηκε με βάση την δεξιμότητα της πρότασης μομφής από την Ελληνική αντιπολίτευση ή αυτός ο έτερος συναλλασσόμενος προστατεύεται ως προς την εγκυρότητά της- οπότε και η συμφωνία αυτή θεωρείται έγκυρη και νόμιμη γιαυτόν και για κάθε τρίτο- για τον λόγο, κυρίως-

ότι η υπογραφή της από την Ελληνική Κυβέρνηση, όπως εκπροσωπήθηκε από τον Πρωθυπουργό και τον εντεταλμένο της αρμόδιο Υπουργό, είχε την νόμιμη εξωτερική επίφαση;;

Η και για τον ακόμη χειρότερο λόγο: Επειδή, δηλαδή, η Ελληνική Κυβέρνηση, στον μεταξύ χρόνο από της υπογραφής έως την άρνησης εγκυροποίησης της συμφωνίας από την Ελληνική βουλή, είχε προβεί και σε πράξεις υλοποίησής της;

1. blu

Αυτά τα ερωτήματα, τα κύρια επίκαιρα των ημερών, από πλευράς νομιμότητας εν όψει της υπογραφής της συμφωνίας μας με τα Σκόπια

‘Έχουν σχέση με την νομιμότητα ή μη και όχι με την ουσία Κυβερνητικών ενεργειών σε συμφωνίες τους με τρίτες χώρες, όπως επιχειρούνται με το Αλβανικό, με το Σκοπιανό, τώρα

1. blu

Οι απαντήσεις τους δεν είναι δύσκολες, έχουν τεθεί και απαντηθεί, έμαθα, κι από τους επί πτυχίω φοιτητές της Νομικής  στις εξεταστικές τους επί σειρά ετών, προηγούμενων..

Εμείς, οι  τωρινοί Έλληνες, τις απαντήσεις τους στις συνέπειές τους στον πραγματικό κόσμο και όχι στον νομικό θεωρητικό ή και στον νόμιμο, τις βιώσαμε, τις βιώνουμε καθημερινά στο πετσί μας,

Είχαμε ακούσει στο μεταξύ, τόσες πολλές και διαφορετικές απαντήσεις..

Πλάνες, οι πιο πολλές!

Οι βουλευτές μας έσπευσαν να καλύψουν την ανομία των παραλιπομένων εν μια νυχτί (κυριολεκτικά) με το να τις υπογράψουν  τις συμφωνίες ,τις θολές και άνομες, εγκρίνοντάς τες (τις παλιές και τις επόμενες) εκ των υστέρων, χωρίς να ξέρουν τι λένε καν…..Κατ’ απαίτηση των τρίτων, μην και τεθεί ποτέ στο μέλλον θέμα ανομίας και ενδεχόμενα ακύρωσής τους..Θυμάστε;;
Μας είχαν προηγούμενα βέβαια, εξαπατήσει και μ’ ένα ακαταλαβίστικο δημοψήφισμα, που τα κύρια θέματά του είχαν ήδη πολύ πιο πριν γίνει αποδεκτά και υπογραφεί από τους Κυβερνώντες..Θυμάστε;;

Και εμείς τους ψηφίσαμε και τους ξαναψηφίσαμε τους ίδιους, βουλευτές και Κυβέρνηση και αντιπολίτευση, επικροτώντας την ανοησία μας..

Ή η μνήμη μας είναι τόσο κοντή; ‘Η διαφωνείτε, πως δεν ήταν έτσι;

1. blu

Τα ερωτήματα, όμως τα παραπάνω, εξακολουθούν να υπάρχουν..Αφορούν στην νομιμότητα

Τι θα κάνουμε τώρα;

Θα δώσουμε με την ανοχή μας, την άδεια να τα νομιμοποιήσουν όπως- όπως οι εκπρόσωποι του Έθνους και τους Κράτους μας, εκ των υστέρων;

Θα φωνάξουμε να γίνει κάτι πιο πριν;; Στην Ελληνική βουλή, όπως τους πρέπει σύμφωνα με την νομιμότητα και ανεξάρτητα από το αρεστό ή μη του αποτελέσματος;;

Είναι όλοι τους εκεί με την ψήφο μας, εξ άλλου. Θυμάστε;

Ή δεν μας αφορά η νομιμότητα..και όσα πάνε, ας έρθουν;; Όπως πήγαν τα άλλα και τόσα άλλα;

Και, που θα τους ξαναψηφίσουμε, όπως και νάχει;; Και, που το ξέρουν..

1. blu

Ζήτω η Ελλάς!

¨Έχουμε και Μουντιάλ.., είναι και τα μπάνια του λαού..

Σας γίνομαι τώρα και εγώ..

Με στείλατε στον εξαποδώ ή ακόμη;

Πάντως έχετε, σε κάθε περίπτωση, την καλημέρα μου!

Με χαμόγελο και σε ειρήνη!

061b8c7c

¨Όπως και νάχουν τα πράγματα!

¨’Ολοι μας, μέσα είμαστε, είτε συμφωνούμε, είτε διαφωνούμε..

Που μέσα;; Ας μην πω..

Σςς…Το μωρό κοιμάται


Σςςς…το μωρό κοιμάται..

sleeping-female-child (2)

«Ο ύπνος που φτερουγίζει απάνω απ’ τα ματάκια

του μωρού — ξέρει κανείς από πού ξεκινάει κ’

έρχεται;

Ναι! Λένε πως έχει τη φωληά του στη χώρα

την ξωτική, μες στων δασών τη σκοτεινιά, που αδύνατα

τήνε φωτίζουν η πυγολαμπίδες, ‘κεί που κρέμουνται

δυο άγρια μπουμπούκια γοητείας — από ‘κεί

έρχεται για να φιλήση τα ματάκια του μωρού.

---

Το χαμόγελο που φτερουγίζει στα χειλάκια του

μωρού όταν κοιμάται, — ξέρει κανείς σας πού γεννήθηκε;

Ναι! Λένε πως η πρώτη χλωμή ακτίνα ενός

νέου φεγγαριού άγγισε τις άκρες ενός ταξιδιάρικου

φθινοπωρινού συννέφου και ‘κεί το χαμόγελο

πρωτογεννήθηκε, στο όνειρο μιας δροσόλουστης αυγής,

— το χαμόγελο που ανθεί στα χειλάκια του μωρού,

όταν κοιμάται.

---

Η δροσερή και απαλή τρυφεράδα, που λουλουδίζει

στα μέλη του μωρού, — ξέρει κανείς πού ήταν

κρυμμένη τόσον καιρό;

Ναι! Όταν η μητερούλα

του ήταν ακόμα κόρη, πλημμύριζε την καρδιά της

με τρυφερό και σιγαληνό μυστήριο αγάπης, η δροσερή

κι’ απαλή τρυφεράδα που λουλουδίζει τώρα στα

μέλη του μωρού.»

 

---

Η νύχτα ξεδίπλωσε τα φτερά της από ώρα… Σςςς! Το μωρό μου κοιμάται

a4959d629bb696823c3322f8351ec4d4

Καλή σας νύχτα!! Αγαπησιάρικη!

Κι ύπνον ελαφρύ!!Καλό ξημέρωμα νάχουμε!! Και..

.. Σςςς!

χελιδονάκια

Το υπέροχο και τόσο τρυφερό ποίημα είναι του Μεγάλου Ινδού Νομπελίστα ποιητή Rabindranath Tagore (Ραμπιτρανάθ Ταγκόρ 1861-1941) και προέρχεται από την ποιητική του συλλογή Gitanjali «Γιταντζαλί» (Λυρικά Αφιερώματα),1910, σε μετάφραση Κ. Τρικογλίδη- έκδοση «Ελευθερουδακης» 1921. (περισσότερα για τον ποιητή και την ποιητική του αυτή συλλογή, θα πω στο επόμενο δημοσίευμα-)

Στο video,το γλυκύτατο νανούρισμα (lullaby) σε στίχους και μουσική σύνθεση του Θανάση Μωραϊτη ( Thanasis Moraitis) αποδίδεται από την Λυδία Κονιόρδου (Lydia Koniordou)

Κι ας πάρουμε από την γλύκα όλων τους…

Αναλογίες στο λευκό


«Μου αναλογεί το λευκό
Πρέπει να το καταλάβουμε ότι ο ποιητής π ο ι ε ί.
Εάν θέλει να βγάζει από μαύρο, μαύρο – λογαριασμός δικός του.
Αναλαμβάνει το βάρος της ευθύνης που αναλογεί στην ψυχή του.
Εμένα, όπως σας είπα και στην αρχή, μου αναλογεί το λ ε υ κ ό.
Και σας εξομολογούμαι πως η κατεργασία του λευκού μέρους της ψυχής είναι πιο σκληρή κι από του μαρμάρου.» (Οδ. Ελύτης)

Entre Noir Et Blanc by Patrick Ems (Switzerland)

Κι εγώ, προς το λευκό όλο κινάω, μα δεν το φτάνω.

Είναι που το μαύρο δεν μ’ αρέσει και το λευκό μου παραείναι παγωμένο
Έτσι, πάνω στο όριο όλο και γυροφέρνω..

Να, εκεί προς το ανοιχτό το γκρίζο.. Και όχι, πως φαίνεται..

Πότε το ντύνω το γαλανό τ΄ ουρανού που λιάζεται,

πότε τ’ ανοιχτοπράσινο σαν παίρνω από τα δάση,

πότε το ρόδινο τ’ αλαφριού από τις τριανταφυλλιές,  και,

πότε- πότε έπαιρνα, τ΄ ομολογώ, κι από το κόκκινο της φωτιάς που καίει τα πάντα.

.

Το τελευταίο το έκανα στην πάντα από καιρό,

είναι που μ’ αρέσουν πιότερο οι αποχρώσεις, αποφάσισα

Από κείνες μου ‘ρχονται και πιο πολλά τ’ αρώματα, ξέρετε

Είναι, βέβαια, και φορές που παίρνω κι από το βαθυμπλέ της ανοιχτής θάλασσας..

Ανάγκες αυτές; Αϊντε να τις αποβάλλω

 Πάντως, όλο και κινάω προς το λευκό από το γκρι,

Αυτή μου η θέση, αυτή μου κι η κατεύθυνση

Αυτό, είναι το γεγονός

Σαν ταξιδεύω.

seagull-flight-

ανοιχτό βιβλίο - ΑντιγραφήΑυτές οι σκέψεις μου, σαν διάβασα τις κουβέντες του ποιητή μας.. Υπέροχος στις αλήθειες του!

Από την μεριά μου, ου ποιώ, ας πω..Ακόμη παίρνω..Δεν είμαι ποιήτρια, απλά είμαι.

Η φωτογραφία έχει τον τίτλο “Entre Noir Et Blanc” και είναι του Ελβετού Patrick Ems

Καλωσορίζοντας την μέρα


 

1213139466WSSputZ.jpg

 

 

Το πρωί
Το φως

Νομίζει πως αγγίζει το χέρι μου
Για πρώτη φορά.

 

 

 

IMG_2246 (2)

 

Το πρωί
Τα κλαδιά

Προσπαθούν να τεντωθούν πιο πολύ
Μες στον ορίζοντα.

 

 

Μέσα στο βασίλειό μου
Ένα ποτάμι
Κυλά πολύ αργά

Δεν κάνει κανένα θόρυβο,
Υπόσχεται την αιωνιότητα.

157608475

Βλέπουμε ότι το πρωί

Δε το μετάνιωσε
Που ήρθε.

Gialouris4

και σε σας!

Καλό Σαββατοκύριακο!bow_kiss

ΡΟΔΟΝΤα ποιήματα είναι από την ποιητική συλλογή «Πιθανοί Μέλλοντες»- του Γάλλου ποιητή Eugène Guillevic (Ευγένιου Γκυγεβίκ 1907-1997), σε μετάφραση Κώστα Ριτσώνη, η δε μουσική σύνθεση -το βαλς- είναι του Μολδαβού σύγχρονού μας συνθέτη, Eugen Doga

 

Σε τόνους του γκρι


Fan-Ho-Approaching-Shadow-1954-1 (1)

 Η ζωή είναι σε κίνηση είτε στο φως, είτε στις σκιές, είτε στο σκοτάδι.

Θα μπορούσε νάναι κι αλλιώς;

Fan-Ho-16

Άλλο κείνο που φαίνεται, άλλο εκείνο που είναι..

Θα μπορούσε νάναι και κάτι άλλο;

Fan-Ho-5 (1) Βαδίζουμε  πάνω στα βήματα άλλων που κάποτε βάδιζαν.

Θα μπορούσε νάναι και σύγχρονα;

butft3

Οι φωτογραφίες είναι του πολυβραβευμένου Κινέζου φωτογράφου Fan Ho (1931 – 2016)

Αχ! αυτή η αγάπη..


Κάν’ την αγάπη σου
φωτιά,
άνεμο, κύμα,
πυρκαγιά,
χρώμα και φως
και ουρανό,
αστέρι.

Ψιθύρισέ την,
κάν’ την φωνή,
γλώσσα πουλιού,
κελάρυσμα νερού
κι αν χρειαστεί…
κραυγή…

Και ύστερα…
σιωπή
για να τη σώσεις.

paris-art-web-painting-carne-griffiths-sudden-displacement.jpg

“Να τη σώσεις” ποίημα

του Βαγγέλη Φίλου

yellowdivvid

Τι δεν κάνουμε για την αγάπη..στην αγάπη

Ανάγκη η αγάπη και πόθος το να την δώσεις, το να την πάρεις, το να την μοιραστείς..

Φτάνεις να της δίνεις της αγάπης και πάλε να της δίνεις και απ’ αυτά που δεν είσαι  κι απ’ αυτά ακόμη που δεν έχεις.. Κάνε τα στην αγάπη, λέει ο ποιητής

Κι ύστερα ..

σιωπή

για να την σώσεις

Πανέμορφο ποίημα. Κι έμεινα να αναρωτιέμαι:’Αραγες αργοπεθαίνει η αγάπη σαν όλο και της δίνουμε, σαν όλο και της κάνουμε τόσα για κείνη, σε εκείνη;

Ώστε, ύστερα, να χρειάζεται  η σιωπή μας.. για να την σώσουμε;

Τι γίνεται ύστερα  η αγάπη μες στην σιωπή μας ; Και ποιά η σιωπή;

village in the Tamba region of Japan, twinkling fireflies light up the Forest of the Gods on a summer evening

Είναι που βλέπω μες στην σιωπή όταν απλώνεται στον τόπο και στον χρόνο 

τα λουλούδια πως ανθίζουν,

την πανσέληνο πως κινεί τα θαλασσινά νερά,

τις πυγολαμπίδες  πως δίνουν το φως τους στο σκοτάδι,

τα δέντρα πως δίνουν τις ανάσες τους μες στη νύχτα..

Πόσα πολλά τα όμορφα που γίνονται μες στην σιωπή και χάρις σ’ αυτήν! 

 

 Έτσι νοιώθω  οτι η σιωπή φέρνει στην απλωσιά της  ανάπαυλα κι ανάσα

κι άνθισμα και φως και ζωή..Να, σαν πως η αγάπη, όταν υπάρχει,  δίνει.

Είναι που χρειάζεται  η αγάπη, όμοια με τα όμορφα του Κόσμου, χώρο να ριζώσει,  χρόνο ν’ ανθίσει, ν’ απλωθεί κι ησυχία  για να ακουστεί.. Γι’ αυτά, πιστεύω κι η σιωπή

Αστην ελεύθερη να είναι, για να είναι ή να μην είναι..

Έτσι. ας είναι η όψη της σιωπής  μας σε εκείνη..

yellowdivvid

Πως έλεγε κι ο ‘Ερμαν Έσσε: 

«Η αγάπη δεν πρέπει να εκλιπαρεί»   

«μήτε να απαιτεί».

«Η αγάπη πρέπει να έχει τη δύναμη να γίνει βεβαιότητα.

 «Τότε παύει να έλκεται και αρχίζει να ελκύει…»

 

My Space in the Immense Universe

TO WHOM I SHARE THE SAME FEELINGS

toufekiastoskotadi

Δημοκρατία για την Ελλάδα

Μαρίνα Μόσχα

Όλα όσα μας αφορούν γύρω από την ψυχολογία μας, τις σχέσεις, τα παιδιά μας...

The Godly Chic Diaries

Smiling • Writing • Dreaming

ΕΧΩ ΕΡΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΕΙΡΙΟ

Μια προσπάθεια ανθολόγησης του παγκόσμιου ποιητικού λόγου.

ΒΙΒΛΙΟΑΝΙΧΝΕΥΤΗΣ

Απευθυνόμαστε σε ανθρώπους που αγαπούν τα βιβλία: Παλαιά (σπάνια, δυσεύρετα, εξαντλημένα, μεταχειρισμένα), και καινούργια. Διαθέτουμε σήμερα, τα βιβλία που θα ψάχνετε αύριο.

Aurora Borealis

Γράφει χωρίς σοβαρότητα ο Ερμής Παπακωνσταντίνου

ΣΟΥΣΑΜΙ ΑΝΟΙΞΕ...!

"Εάν θέλεις να λάμπεις σαν την ημέρα, να καις πάντα την ύπαρξή σου που μοιάζει με τη νύχτα" Τζελαλεττίν Ρουμί

GynaikaEimai

Γυναίκα.... Σύζυγος, εργαζόμενη, μητέρα, νοικοκυρά, ερωμένη... 1000 ρόλοι να χωρέσουν ασφυκτικά σ' ένα έρμο 24ωρο! Είμαστε η Σοφία, η Χρύσα και η Κική! Μαζί θα γελάσουμε, θα κλάψουμε, θα προβληματιστούμε, θα συζητήσουμε με & για όλα όσα απασχολούν τη σημερινή γυναίκα! Ελάτε στην παρέα μας!

LIVE to TRAVEL and TASTE

"GREEK GASTRONOMY CALENDAR"

ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ

Ταξίδια ποίησης

imaginistes

«Τα όνειρα σου μην τα λες γιατί μια μέρα κρύα μπορεί και οι φροϋδιστές να 'ρθούν στην εξουσία»

Το πιθάρι

Άνθρωπος που δεν μπορεί να χαμογελάσει, δεν είναι σοβαρός...

Αρέσει σε %d bloggers: