Γεια σου κόσμε!


1217410299mtPwJ3T

Θαρρώ πως φύσηξα μαζί σας, άνεμοι,

νερά, ψηλάφισα μαζί σας όλες τις ακρογιαλιές.

κύλησα σε κοίτες όπου όλα τα ποτάμια ή τα στενά της θάλασσας θα μπορούσαν να κυλήσουν,

σταμάτησα στα ακρωτήρια και στα βράχια πάνω στα ψηλώματα για να φωνάξω από κει:

Γεια σου κόσμε!

giphy-2gif.gif

 Το κείμενο είναι απόσπασμα από το ποίημα του Αμερικανού ποιητή Waltwalt-whitman-2.jpg

 

 Whitman 1819-1892 (Ουόλτ  Ουίτμαν) με τίτλο

«Χαιρετισμός στον Κόσμο» «Salut Au Monde»

Με την καλημέρα μου σε όλους!

Advertisements

‘Οχι άλλα λόγια, παρά λόγια Αγάπης


1920px-The_Garden_of_Earthly_Delights_by_Bosch_High_Resolution

Σάλπιζε πάλι ω Σαλπιχτή: Παίξε μου τώρα

Το μαγικό σκοπό που κλεί τα πάντα- τον αιώνιο το σκοπό, τ’ αθάνατο τραγούδι,

Τον ‘Έρωτα ποΰνε ο παλμός του κόσμου,- η απαντοχή κι ο θάνατος·

Σ’ αντρός και γυναικός καρδιά, μόνον η αγάπη, μόνο!

Μόνος σκοπός, τραγούδι, μόνο ο έρωτας, -σφιχτοπερίπλοκη των πάντων αναλύτρα αγάπη.

Ω! πως τ’ αθάνατα φαντάσματα πληθαίνουν γύρο μου!

Βλέπω την άσβυστη φωτιά που λαμπυρίζει- κυττώ τη γνώριμη τη φλόγα που τον κόσμο ανάβει.

Λάμψη ματιών και ξαναμμένα μάγουλα, καρδιές βαρειόχτυπες εκείνων π’ αγαπάνε,

Άλλες γιομάτες ευτυχία – κι’ άλλες βουβές και σκοτεινές και παγωμένες.

Ο Ἔρωτας, ποΰνε ο κόσμος σ’ όποιους αγαπούν –

ο Ἔρωτας, που παιζογελάει με τον καιρό και με του κόσμου ολάκερου τα μάκρη·

Ο Ἔρωτας, ποΰνε μέρα και νυχτιά- ο Ἔρωτας, ήλιος και φεγγάρι κι’ άστρα·

Ο Ἔρωτας , άλικος και πλούσιος και μεθυστικός από ευωδία!

Όχι άλλα λόγια, παρά λόγια Αγάπης- κανένας άλλος στοχασμός από τον Έρωτα.

Απόσπασμα από το ποίημα

του Walt Whitman* “Ο μυστικός σαλπιχτής»

Μετάφραση: Νίκου Καρβούνη

590px-BoschSelfportret

Σημ: Α)  Ο τεθείς σε τρίπτυχο πίνακας, επονομαζόμενος ως » Ο κήπος των επιγείων απολαύσεων» αγγλ.»The Garden of Earthly Delights» είναι του Ολλανδού ζωγράφου Hieronymus Bosch {Ιερώνυμου Μπος(Hieronymus van Aken)},  περ.1450-1516

Περί του Ιερωνύμου Μπος, αν θέλετε:

http://el.wikipedia.org/wiki/Ιερώνυμος_Μπος

 

Β) Ό  Walt Whitman( Ουώλτ Γουίτμαν) : Αμερικανός ποιητής (31/5/1819-26/3/1892).

Whitman Walt

«Τραγουδώ τον εαυτό του καθενός- κάθε απλό και ξέχωρο άτομο, τραγουδώ τις Ομάδες.

Τραγουδώ σύμφωνα με την φυσιολογία, απ’ την κορφή ως τα νύχια όχι μονάχα τη φυσιογνωμία, μήτε μονάχα το μυαλό δεν είναι τούτα για την Μούσα άξια – λέω πως Τέλεια η μορφή του Ανθρώπου αξίζει πιό πολύ.

Τραγουδώ την Γυναίκα, όπως και τον Άντρα- Τη ζωή, την άπειρη σε πάθος, σε παλμό, σε δύναμη, τον χαρούμενο, τον που για ελεύτερη πλάστηκε ενέργεια, κάτω από τους θείους τους νόμους,

Τον ‘Άνθρωπο τραγουδάω τον Σημερινό»

Είναι, επίσης,  εκείνος που έδωκε εντολή να βάλουν στο μνήμα του το εξής απόσπασμα από ποίημά του:

 My foothold is tenon’d and mortis’d in granite;

I laugh at what you call dissolution;

And I know the amplitude of time».

aniflow-03

 «Η βάση μου βρίσκεται αρραγής

κάτω απ’ αυτή τη πέτρα

Γελώ μ’ αυτό που καλείτε αποσύνθεση

Και γνωρίζω το εύρος του χρόνου».

1.-blu_thumb.gif