Τότε, η συνάντησή μας


 Δεύτερη ανάμνηση

Ηχοι φιλιών και φτερουγισμάτων

G.A.B

butft3 

 

Πιό πριν ,

πολύ πιο πριν από την επανάσταση των ίσκιων,

πριν πέσουνε πάνω στον κόσμο τ’ αναμμένα φτερά,

κι ένα πουλί μπορέσει να πεθάνει για ένα κρίνο.

Ακόμα, πριν μου γυρέψεις

τον αριθμό και την τοποθεσία του κορμιού μου.

Πολύ πριν από το κορμί.

Στον καιρό της ψυχής.

Οταν όρθωσες στο δίχως στέμμα μέτωπο τ’ ουρανού

την πρώτη δυναστεία του ονείρου.

‘Οταν εσύ, κοιτάζοντάς με μέσα στο μηδέν

επινόησες την πρώτη λέξη.

Τότε η συνάντησή μας.

butft3 

Από το ποίημα του μεγάλου Ισπανού ποιητή Ραφαέλ Αλμπέρτι Rafael Alberti

{Rafael Alberti Merello (1902- 1999)}

Τρείς αναμνήσεις από τον Ουρανό”

Η μετάφραση από τον Τάκη Σινόπουλο  

Advertisements

Πριν τον χρόνο….


   Salvador Dali2

Δεν είχαν γενέθλια

ούτε το Ρόδον το εύοσμον ούτε ο Ραφαήλ αρχάγγελος.

Είταν όλα πριν το βέλασμα και πριν το κλάμα.

Καλά-καλά το φως τότε δεν ήξερε

αν η θάλασσα αγόρι θα γεννηθεί ή κορίτσι.

Ο άνεμος ονειρευόταν πως θα χτενίζει κόμες,

η φωτιά θα πυρώνει γαρούφαλλα και θα φλογίζει μάγουλα

και το νερό ότι θα πίνει χείλη ατρέμητα.

Είταν όλα πριν το σώμα

και πριν το όνομα

και πριν τον χρόνο.

Τότε εγώ θυμάμαι ότι, κάποτε, στον ουρανό…

1. blu

Πρόλογος από το ποίημα του RAFAEL ALBERTI

«Τρείς φορές τον ουρανό θυμήθηκα»

σε μετάφραση του Γιώργου Κεντρωτή.