Bei Dao: “H Απάντηση”(The Answer) και η Διακήρυξη “Declaration”


gao xingjian a lone«.. poetry always moves through hidden channels, regardless of nations or programs or committees. Translated poems, like poems in their original language, have a way of appearing and changing a person’s life.” (..η ποίηση μετακινείται πάντα μέσα από κρυφά κανάλια, ανεξάρτητα από έθνη ή προγράμματα ή επιτροπές. Τα μεταφρασμένα ποιήματα, όπως και τα ποιήματα στην αρχική τους γλώσσα, έχουν έναν τρόπο να εμφανίζονται και να αλλάζουν την ζωή ενός ανθρώπου)

έχει πει ο Eliot Weinberger, Αμερικανός λόγιος, λογοτέχνης, βραβευμένος μεταφραστής, εκ των μεταφραστών του ποιητή Bei Dao και ο επιμελητής εκδόσεως της ποιητικής του συλλογής“The Rose of Time” 2009.

“Poetry is an echo, asking a shadow to dance”  (Η Ποίηση είναι μια ηχώ,που ζητάει μια σκιά να χορέψει) είχε πει ο Carl Sandburg

Ο Χορός των σκιών

1.Κίνα, Απρίλης 1976: Στις 5 Απριλίου 1976 , την ανακηρυγμένη από ετών στην Κίνα, ως παραδοσιακή Ημέρα πένθους, πραγματοποιήθηκε στην πλατεία Τιενανμέν του Πεκίνου μια απρόβλεπτη μαζική εκδήλωση. Χιλιάδες άνθρωποι (τουλάχιστον 100.000) συνέρρευσαν στην πλατεία Τιενανμέν ( Tiananmen Square) για να θρηνήσουν τον θάνατο του Zhou Enlai (Τσου εν Λάϊ), Mao Zedong and Zhou Enlai, Beijing, China, 1957μέλους του Πολιτικού Γραφείου του Κομμουνιστικού Κόμματος της Κίνα, ο οποίος, κατά τη γνώμη τους, είχε προσπαθήσει να μετριάσει τις πολιτικές του Μάο για άμεση κολεκτιβοποίηση και ταξικό πόλεμο και την αιματοβαμμένη δράση των κόκκινων φρουρών, και επίσης, να διαδηλώσουν με ποιήματα και ομιλίες ενάντια στην “συμμορία των τεσσάρων”.(The Gang of Four).  Πηγές και: εδώ και εδώ Η αστυνομία, κατ’ εντολή της συμμορίας των τεσσάρων προς εκκαθάρισή τους, κατέστειλε δια της βίας και των όπλων την εκδήλωση τιμωρώντας τους θρηνούντες στην πλατεία και γύρω της, με φοβερή βία. Μονάχα οι συλληφθέντες ξεπέρασαν, λέν’,  τα 4.000 άτομα και πολλοί ήσαν εκείνοι που αποκεφαλίστηκαν μετά.. Η παραπάνω πράξη από τους διαδηλωτές χαρακτηρίστηκε ως αντεπαναστατική.

Ο Κινέζος Zhao Zhenkai, τον οποίο γνωρίζουμε ως Bei Dao, εργαζόταν τότε ως ηλεκτρολόγος έξω από την πρωτεύουσα και το τραγικό αυτό γεγονός στην εκδήλωση πένθους και διαμαρτυρίας,  τον ώθησε να γράψει το ποίημα το οποίο, για το καλό ή το χειρότερο, είναι το πιο συχνά ανατυπωμένο έργο του στον κινέζικο κόσμο, και που το ονόμασε «Huida» («Η απάντηση» ή «Μια απάντηση»).

Το παρακάτω ποίημα του Bei Dao “The Answer” (Η Απάντηση), που αποδίδεται στα αγγλικά, στα ελληνικά και στην φυσική του Κινεζική γλώσσα των Μανδαρίνων,  γράφτηκε το 1976 και σύντομα θεωρήθηκε ως το αντιπροσωπευτικό ποίημα του Κινεζικού Δημοκρατικού Κινήματος. Χιλιάδες ο κόσμος που βροντοφώναζε τον στίχο του ποιήματος I don’ t believe the sky is blue”. Κι αυτός ο στίχος, αυτό το ποίημα και όπως και οι άλλοι του στίχοι στο ποίημά του “ Διακήρυξη”

“I will not kneel on the ground
Allowing the executioner to look tall
The better to obscure the wind of freedom”.

 έγιναν μετά, στα δραματικά γεγονότα του μεγάλου μακελειού στην πλατεία Τιεν Ανμέν της 4ης Ιουνίου του έτους 1989,  συνθήματα ενός αιματοβαμμένου αγώνα για την Ελευθερία και την Δημοκρατία..Δείτε τα ποιήματα αυτά, που ως τις μέρες  μας έχουν ταξιδέψει σε όλο τον κόσμο, κι οι στίχοι τους έχουν γίνει φυλαχτό και έμβλημα για κείνους που ορθώνουν το ανάστημά τους για το Δίκαιο και την Ελευθερία:

Debasement is the password of the base,

Nobility the epitaph of the noble.

See how the gilded sky is covered

With the drifting twisted shadows of the dead.

2.-pen_thumb.gif

The Ice Age is over now,

Why is there ice everywhere?

The Cape of Good Hope has been discovered,

Why do a thousand sails contest the Dead Sea?

2.-pen_thumb.gif

I came into this world

Bringing only paper, rope, a shadow,

To proclaim before the judgment

The voice that has been judged:

2.-pen_thumb.gif

Let me tell you, world,

I—do—not—believe!

If a thousand challengers lie beneath your feet,

Count me as number thousand and one.

2.-pen_thumb.gif

I don’t believe the sky is blue;

I don’t believe in thunder’s echoes;

I don’t believe that dreams are false;

I don’t believe that death has no revenge.

2.-pen_thumb.gif

If the sea is destined to breach the dikes

Let all the brackish water pour into my heart;

If the land is destined to rise

Let humanity choose a peak for existence again.

2.-pen_thumb.gif

A new conjunction and glimmering stars

Adorn the unobstructed sky now;

2.-pen_thumb.gif

They are the pictographs from five thousand years.

They are the watchful eyes of future generations.

Lia van Elffenbrinck2

Εξευτελισμός  είναι ο κωδικός πρόσβασης  της βάσης,

Αρχοντιά, ο επιτάφιος του ευγενούς.

2.-pen_thumb.gif

 Κοιτάτε πως σκεπάζεται ο επιχρυσωμένος ουρανός

με διεστραμμένους ίσκιους των νεκρών που παρασέρνονται –

2.-pen_thumb.gif

Η Εποχή των Παγετώνων τελείωσε τώρα,

Γιατί υπάρχει πάγος παντού;

2.-pen_thumb.gif

Το ακρωτήριο της καλής ελπίδας έχει ανακαλυφθεί,

Γιατί χίλια πανιά  αντιπαλεύουν στη Νεκρά Θάλασσα;

2.-pen_thumb.gif

Ήρθα σε αυτόν τον κόσμο

Φέρνοντας μόνο χαρτί, σχοινί, μια σκιά,

Να διακηρύξω πριν από την Απόφαση

Την φωνή εκείνη που έχει ήδη κριθεί:

2.-pen_thumb.gif

Άσε με να σου πω, κόσμε,

           Εγώ-  δεν- πιστεύω!

Αν χίλιοι αμφισβητίες κείτονται κάτω από τα πόδια σας,

Μετρείστε με σαν τον αριθμό χίλιοι και ένας 

2.-pen_thumb.gif

Δεν πιστεύω ότι ο ουρανός είναι μπλε.

Δεν πιστεύω στους αντίλαλους του κεραυνού.

Δεν πιστεύω ότι τα όνειρα είναι ψεύτικα.

Δεν πιστεύω ότι ο θάνατος δεν ξεπληρώνεται

2.-pen_thumb.gif

Εάν η θάλασσα προορίζεται να σπάσει τα φράγματα

Αφήστε όλο το υφάλμυρο νερό να χυθεί μες στην καρδιά μου.

2.-pen_thumb.gif

Εάν η στεριά προορίζεται να ανυψωθεί

Αφήστε την ανθρωπότητα να επιλέξει μια κορυφή για  να υπάρξει ξανά.

2.-pen_thumb.gif

Μια νέα σύζευξη και σπινθηροβόλα αστέρια 

Εμπλουτίζουν  τον καθάριο ουρανό τώρα.

Είναι  τα ιδεογράμματα  πέντε χιλιάδων χρόνων.

2.-pen_thumb.gif

Είναι τα άγρυπνα βλέμματα των μελλοντικών γενεών.

pencil

«The Answer» poem by Bei Dao,                         ¨Η Απάντηση” ποίημα του Μπέι Ντάο   

translated by  Bonnie S. McDougall,            σε δική μου μετάφραση από τη αγγλική της McDougall

回答      “Η Απάντηση” (στην Κινεζική γλώσσα των Μανδαρίνων)

北島 Běi Dǎo

卑鄙是卑鄙者的通行證,

高尚是高尚者的墓志銘,

看吧,在那鍍金的天空中,

飄滿了死者彎曲的倒影。

冰川紀過去了,

為什麼到處都是冰淩?

好望角發現了,

為什麼死海裏千帆相競?

我來到這個世界上,

只帶著紙、繩索和身影,

為了在審判前,

宣讀那些被判決的聲音。

告訴你吧,世界

我–不–相–信!

 

縱使你腳下有一千名挑戰者,

那就把我算作第一千零一名。

我不相信天是藍的,

我不相信雷的回聲,

我不相信夢是假的,

我不相信死無報應。

如果海洋注定要決堤,

就讓所有的苦水都注入我心中,

如果陸地注定要上升,

就讓人類重新選擇生存的峰頂。

新的轉機和閃閃星鬥,

正在綴滿沒有遮攔的天空。

那是五千年的象形文字,

那是未來人們凝視的眼睛

2. Ο ποιητής Bei Dao έγραψε το παρακάτω ποίημά του “ Διακήρυξη”, που το αφιέρωσε στην μνήμη του φίλου του Yu Luoke, αντιφρονούντα της Κόκκινης Πολιτιστικής Επανάστασης, που εκτελέστηκε το 1970 από το Μαοϊκό Καθεστώς για τις  απόψεις του.  Τα ποιήματά που είχε γράψει ο ποιητής από την αρχή της δεκαετίας του 1970 με διάφορα ψευδώνυμα, όπως Xuan gao, πρωτοδημοσιεύτηκαν μεταξύ των ετών 1978 –1980 στο ανεπίσημο λογοτεχνικό περιοδικό Jintian (Today). “Σήμερα” που ίδρυσε μαζί με τον ποιητή Mang Ke και το οποίο συγκέντρωσε γύρω του κι άλλους νέους ποιητές, και αντιφρονούντες. Έτσι πως, επανιδρύθηκε στην Κίνα, η ποίηση που είχε επί χρόνια αποτελματωθεί! Δείτε το ποίημα “Declaration”:

Perhaps the final hour is come        ‘Ίσως η τελευταία ώρα έχει ‘ρθεί

I have left no testament            Δεν έχω αφήσει διαθήκη
Only a pen, for my mother        Μόνο μια πένα, για την μητέρα μου

2.-pen_thumb.gif
I am no hero                                      Δεν είμαι ήρωας
In an age without heroes            Σε μια εποχή δίχως ήρωες

I just want to be a man

θέλω μόνον να είμαι άνθρωπος

1. The Tiananmen Square Massacre, 1989

The still horizon                          Ο Ορίζοντας

divides the ranks of the living and the dead     διαχωρίζει τις τάξεις των ζωντανών      και των νεκρών

I can only choose the sky                                  Μπορώ να επιλέξω μόνο τον ουρανό

2.-pen_thumb.gif

I will not kneel on the ground                                 Δεν θα γονατίσω στο έδαφος

Allowing the executioners to look tall                    επιτρέποντας στους εκτελεστές να 

φαίνονται ψηλοί

The better to obstruct the wind of freedom     και το κυριότερο, να εμποδίζουν τον άνεμο της ελευθερίας

2.-pen_thumb.gif

From star-like bullet holes shall flow Από τις αστερόμορφες τρύπες της  σφαίρας θα ρέει     

A blood-red dawn                                                          μια ‘ματοβαμμένη χαραυγή
Το ποίημα “Declaration” στα Κινέζικα

也许最后的时刻到了
我没有留下遗嘱
只留下笔,给我的母亲
我并不是英雄
在没有英雄的年代里,
我只想做一个人。

宁静的地平线
分开了生者和死者的行列
我只能选择天空
决不跪在地上
以显出刽子手们的高大
好阻挡自由的风

从星星的弹空里
将流出血红的黎明

Μετά την σφαγή της Τιενανμέν τον Ιούνιο του 1989, (με νεκρούς περί τους 10.000) που έγινε σε χρόνο που ο ποιητής Bei Dao έλειπε στο Βερολίνο, κατηγορήθηκε από το Καθεστώς ως υποκινητής των διαδηλώσεων στην Τιενανμέν για τον λόγο ότι στίχοι των ποιημάτων του ήσαν γραμμένοι σε πανώ των φοιτητών στην πλατεία Τιενανμέν και στους τοίχους της Δημοκρατίας, οπότε και επακολούθησε η εξαναγκαστική του εξορία από την Κίνα. Στα επόμενα χρόνια, ο ποιητής μετέβη σε πολλές και διαφορετικές χώρες όπου και έμενε στην κάθε μια τους για λίγο.  Στην Κίνα θέλησε να επιστρέψει το 2006, για να δει και την οικογένειά του,  αλλά δεν του το επέτρεψαν. Τελικά, σήμερα ζει στην  Καλιφόρνια των Η.Π.Α και έχει την αμερικανική υπηκοότητα .

1. blu

2ΒΙΒΛΙΑΣημειώσεις:

1Δυο λόγια για τον ποιητή: Ο Bei Dao,北岛, σύγχρονος Κινέζος ποιητής, του οποίου το πραγματικό όνομα είναι Zhao Zhenkai είναι ο κύριος εκπρόσωπος της ομάδας των misty poets (ομιχλωδών ποιητών) πουbei dao 1 ονομάστηκαν έτσι  λόγω των συμβολισμών και των “μεταφορών και της κρυπτικής, ερμητικής γλώσσας που χρησιμοποιούν στην ποίησή τους και που δεν γίνεται εύκολα κατανοητή. Την ποίησή του την έχει γράψει στην μητρική του γλώσσα, την κινεζική των Μανδαρίνων, την μόνη του αποσκευή, όπου κι αν ταξίδεψε στον κόσμο, όπως έχει πει..

Γεννημένος στο Πεκίνο το 1949 επέλεξε το όνομα Bei Dao που σημαίνει “Βόρειο νησί”και  το οποίο αντιστοιχεί σε ένα απομονωμένο νησίδιο με ιστορική σημασία, το Zhifu Island, της  Επαρχίας Σαντόνγκ στην Κίνα. Το όνομα του νησιού κατέληξε να σημαίνει ολόκληρη την περιοχή Yantai στην παλαιότερη δυτική λογοτεχνία.

Ο  Bei Dao είναι ένας μεγάλος διάσημος ποιητής, πολυβραβευμένος, επίτιμο μέλος της Αμερικανικής Ακαδημίας Τεχνών και Γραμμάτων και υποψήφιος τα τελευταία χρόνια για το Νόμπελ Λογοτεχνίας. Είναι επίσης, καθηγητής Ανθρωπιστικών Σπουδών στο Κέντρο Μελετών για την Ανατολική Ασία στο Κινεζικό Πανεπιστήμιο του Χονγκ Κονγκ

Το έργο του, ποιητικό κυρίως αλλά και με δοκίμια ή λογοτεχνικά κείμενα, τόσο εκείνο που δημιούργησε στην Κίνα, όσο και αυτό που συνέχισε μετά την εξορία του από την χώρα,  έχει μεταφραστεί σε είκοσι πέντε γλώσσες.

Στην Ελλάδα δεν βρήκα να έχει μεταφραστεί κάποιο ποίημά του. Η μόνη αναφορά που βρήκα στο πρόσωπό του είναι σ’ ένα πολύ ενδιαφέρον άρθρο της κ. Ξανθίππης (Τιτίκας) Δημητρούλια, για την ποίηση στην Κίνα που έχει δημοσιευθεί στην “Καθημερινή

Για την την ζωή , την δράση και τα ποιητικά έργα του ποιητή, μπορείτε να διαβάσετε εδώ: https://wikivisually.com/wiki/Bei_Dao και πιο αναλυτικά και με πολλά ποιήματά του στην αγγλική μεταφρασμένα, εδώ: http://poetbeidao.blogspot.com/2009/12/translated-poems.html

Παρά το ότι τα παραπάνω ποιήματά του λογίζονται ως πολιτικά και είναι, ο  Bei Dao δεν θεωρείται γενικότερα πολιτικά στρατευμένος ποιητής.. Προσωπικά, μου άρεσε πολύ το ποίημά του “Landscape Over Zero”, 1995. Αυτό του το ποίημα είχα κατά νου να σας παρουσιάσω αλλά να που κατέληξα σε αυτά τα δυο..Είναι που είναι και τα δυο τα πιο ονομαστά του. Κάποτε θα γράψω και για το “Τοπίο πάνω από το μηδέν”.

Με έχει γοητεύσει αυτός ο ποιητής.. Η ποίησή του είναι σα μια ζωγραφιά σουρεαλιστική. Εικόνες λυρικές, εικόνες σκληρές αλληλοδιαδέχονται η μια την άλλη, στις αντιθέσεις τους. Σύμβολα και μεταφορές, κρυμμένα βαθειά μηνύματα…Πως αλλιώς να μιλήσει κάποιος που ζούσε κάπου όπου και η γλώσσα του ήταν δεμένη;

Αυτήν, την ερμητική γλώσσα έμαθε, με αυτήν εκφράζεται ο ποιητής Bei Dao. Κι όμως, η γλώσσα του αυτή, η ομιχλώδης και συμβολική, ο λόγος του κι ας είναι στα Κινέζικα, πέρασε από την Κίνα, απ’ την Ασία  και ταξίδεψε σε όλες τις Ηπείρους. Έγινε κτήμα του κόσμου, η ποίησή του .. Μεγάλο πράγμα!

Η Αυστραλή κ. Bonnie S. McDougall, καθηγήτρια του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Σίδνεϋ, αναγνωρισμένου κύρους μεταφράστρια της Κινέζικης γλώσσας και ΄επίτιμη Συνεργάτις στο Τμήμα Κινεζικών Σπουδών, είπε μιλώντας για την πρώϊμη ποίηση του ποιητή, όπως στα δυο προαναφερόμενα ποιήματά του- που εδώ είναι μεταφρασμένα από την ίδια στα αγγλικά και από μένα τα δικά της στα Ελληνικά- οτι είναι: «αποκάλυψη του εαυτού που κατοικεί σε δύο αθέμιτα σύμπαντα: έναν ονειρικό κόσμο της αγάπης, της ηρεμίας και της κανονικότητας, που θα έπρεπε να υπάρχει αλλά δεν είναι και σε έναν εφιαλτικό σκληρότητας, τρομοκρατίας και μίσους, που δεν θαπρεπε να υπάρχει αλλά είνα騔

2. Ο πρώτος από πάνω ζωγραφικός πίνακας είναι του Gao-xingjian, Κινέζου θεατρικού συγγραφέα, μυθιστοριογράφου, κριτικού της λογοτεχνίας και ζωγράφου που ζει στη Γαλλία και που τιμήθηκε το έτος 2000 με το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας, ενώ ο δεύτερος ζωγραφικός πίνακας είναι της σύγχρονής μας Ολλανδής ζωγράφου Lia Van Elffenbrinck.

Advertisements

Hsin Ch’i-chi : Τι δροσερή φθινοπωριάτικη ημέρα!


a4 Watercolor by  William Thon 1906-2000 16x24in (3)

       

    Ως νέος, δεν ήξερα τίποτε για την γεύση της θλίψης          As a lad I never knew the taste                                                                                                              of  sorrow,

 Αλλά μου άρεσε να σκαρφαλώνω σε πύργους,                        But loved to climb towers

Μου άρεσε να σκαρφαλώνω σε πύργους,                                 But loved to climb towers

              Και να σέρνω την θλίψη                                                            And drag sorrow 

σε κάθε νέο τραγούδι που είχα τραγουδήσει.                      into each new song I sung.

  Τώρα γνωρίζω καλά τη γεύση της θλίψης,                 Now I know well the taste of sorrow,

Είναι στην άκρη της γλώσσας μου,                                        It is on the tip of my tongue,

           Στην άκρη της γλώσσας μου,                                          It is on the tip of my tongue,

  Αλλά αντί γι΄αυτήν, εγώ λέω,                                             But instead,  I say,

‘Τι εξαίσια, δροσερή φθινοπωριάτικη ημέρα!’                «What a fine, cool autumn day!»

2015-06-27-xinqiji_zonayeh_et

Original poem:- ( στην Κινεζική γλώσσα)
辛棄疾:寄調:醜奴兒/采桑子 : 書博山道中壁
1 少年不識愁滋味
2 愛上層樓
3 愛上層樓
4 為赋新詞強說愁

5 而今識盡愁滋味
6 欲說還休
7 欲說還休
8 卻道天凉好個秋

poem by Hsin Ch’i-chi,辛弃疾 , Xin Qiji (1140 − 1207)

1. blu

1. To παραπάνω ποίημα που φέρει τον τίτλο “»Written on the Wall on My Way to Boshan” to the Melody  “Chou Nu Er» είναι του σπουδαίου Κινέζου ποιητή της Κλασσικής περιόδου της Κινεζικής ποίησης και στρατιωτικού ηγέτη επίσης, Hsin Ch’i-chi ή Xin Qiji ή 辛弃疾  με το λογοτεχνικό όνομα Jiaxuan. Είναι εδώ αποδοσμένο  στα αγγλικά και σε ελεύθερο στίχο  από τον φημισμένο  Κινέζο μεταφραστή Yang Xianyi 楊憲益 (1915-2009) και την Αγγλίδα σύζυγό του Gladys Margaret Tayler ( Gladys Yang 戴乃迭.) και εμπεριέχεται στο βιβλίο τους «Poetry and Prose of the Tang and Song»唐宋詩文选,  Πεκίνο (Beijing): Panda Books (Foreign Languages Press 外文出版社) 2005. H απόδοση του ποιήματος από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα έγινε από μένα.

2. Στα σχόλια, κάτω από το κείμενό μου, θα ακολουθήσουν και άλλες μεταφράσεις του ίδιου ποιήματος..Είναι που η κινεζική γλώσσα λόγω της ιδιαιτερότητάς της -με μια  εικόνα αποδίδονται πολύ περισσότερες όμοιες, παρόμοιες ή διαφορετικές λέξεις και σημασίες- καθιστά δύσκολη την απόδοση του ορθού νοήματος και η κατανόηση, πχ στην συγκεκριμένη περίπτωση του εν λόγω ποιήματος του ποιητή, μπορεί να επιτευχθεί όχι από την αποσπασματική απόδοση των λέξεων στην γλώσσα του την αυθεντική και πολλώ μάλλον από την μετάφρασή του σε άλλη ξένη προς αυτήν γλώσσα, αλλά κυρίως από την μελέτη του έργου και της όλης προσωπικότητας του ποιητή..

3. Ο Xin Qiji ,辛弃疾  ή Hsin Ch’i-chi με το λογοτεχνικό όνομα Jiaxuan και τ’ όνομα ευγενείας (zi) You’an (1140-1207) γεννήθηκε στην πόλη Licheng [τώρα Jinan], της Επαρχίας Shandong της Κίνας όταν αυτή είχε ήδη κυριευθεί από την δυναστεία Jin και απεβίωσε στο Shangrao της Κινεζικής Επαρχίας Jiangxi. Θεωρείται από πολλούς μελετητές και κριτικούς, ως  ο καλύτερος ποιητής της Κινέζικης δυναστείας Southern Sung ή Song (1127–1279). Τα ποιήματά του, που υπερβαίνουν τον αριθμό των 623, τα έγραψε σε υπάρχοντα μουσικά μοτίβα ως ποιητής της κινεζικής ποιητικής φόρμας του ci  και χαρακτηρίζονται από  έντονο συναισθηματικό βάθος, την αρμονία και την που την μουσικότητα του λόγου του.辛弃疾 Xin Qiji (1140-1207)1

Ο Jiaxuan (Τζιαχουάν) ή Xin Qiji δεν υπήρξε μοναχά ποιητής μα ήταν και ένας εξαιρετικός στρατηγικός ηγέτης, ένας αντάρτης στρατηγός, από τους πιο αξιόλογους και επιτυχημένους στρατηγούς και πολιτικούς στην δυναστεία southern Sung , όπως λέγεται.  Από την ηλικία των  22 ετών ξεκινώντας την στρατιωτική του καρριέρα, ηγήθηκε σε πολλές μάχες πολεμώντας για την ενοποίηση της Κίνας με την επανάκτηση του βόρειου- ανατολικού τμήματός της που είχε κυριευθεί κατά το έτος 1125 από την νεοσύστατη δυναστεία του Great Jin  (1115 to 1234) η οποία είχε ως βάση της, την πρωτεύουσα της Νothern Dynasty, Yanjing (νυν Kaifeng ),  την οποίαν αφού λεηλάτησαν μερικά χρόνια μετά την έκαναν την νότια πρωτεύουσά τους.

Το ότι ο Jiaxuan ήταν και στρατηλάτης, δεν πρέπει να ξαφνιάζει. Οι ποιητές στην Κίνα υπήρχαν από πάντα. Κάθε άνδρας σχεδόν προσπαθούσε να εκφρασθεί ποιητικά. Για να το θέσω πιο ρομαντικά, η Κίνα ήταν για χιλιάδες χρόνια κυβερνημένη από τους ποιητές.  Στην αυτοκρατορική Κίνα, η σύντηξη της πνευματικής και πολιτικής ηγεσίας δεν ήταν μόνο παραδοσιακή, είχε και θεσμοθετηθεί μέσω του εξεταστικού συστήματος, μια πρακτική ήδη αρχαία στον 10ο αιώνα.

Η είσοδος στην κυβέρνηση ήταν μέσω εξετάσεων, με επίκεντρο τους Κομφουκιανούς κλασσικούς και με ιδιαίτερη έμφαση στη λογοτεχνική ικανότητα στην ποίηση. Στη Δυναστεία των Σουνγκ, οι εξετάσεις ήταν ανοιχτές σε οποιοδήποτε άνθρωπο που θα μπορούσε να αντέξει οικονομικά τις δεκαετίες προετοιμασίας. Ένας υποψήφιος θα μάθαινε με τη σειρά του χιλιάδες ποιήματα και θα μπορούσε να εκφρασθεί με ευκολία σ’ όλες τους τις μορφές. Ως αποτέλεσμα, υπήρχε μια τεράστια στρατιά διανοουμένων, της οποίας πρωταρχική έννοια και ανησυχία ήταν η πατερναλιστική διοίκηση μιας εξαιρετικά κεντρικής αυτοκρατορίας: όχι φιλοσόφων, όπως ο Πλάτωνας (αν και μερικοί ήταν και Πλατωνικοί), αλλά ποιητών. Εξ άλλου,  ο Κομφούκιος ήταν που είχε πει ότι ο πολιτισμός αρχίζει με ποίηση.

southern song dynasty

Ο Jiaxuan, επίσης, όπως εξ άλλου  και άλλοι μορφωμένοι ευγενείς Κινέζοι, ζωγράφιζε, έκανε καλλιγραφία, έπαιζε ένα μουσικό όργανο, σχεδίαζε έναν κήπο, έκανε συλλογές, έγραφε ποίηση κλπ. Γενικότερα ως προς την ζωγραφική στην Κίνα, ο όποιος ερασιτέχνης -αν όντως ο μελετητής ήταν ερασιτέχνης- είχε εντελώς εκτοπίσει τον ακαδημαϊκό. Υπήρχε μια απόλυτη μετατόπιση της αξίας από την ρεαλιστική αναπαράσταση της φύσης που υποστηριζόταν από την ακαδημία, σε μια λυρική έννοια βασισμένη στον αυθορμητισμό πέρα από τις εικόνες την οποία και ευνόησε ο μελετητής. Ειδικότερα στην κοινωνία της Southern Sung, η ζωγραφική χαρακτηριζόταν από την επιδίωξη ενός άκρως αισθητικοποιημένου τρόπου ζωής και οι πίνακες της εποχής συχνά επικεντρώνονται σε φανταστικές απολαύσεις και την παροδικότητα της ομορφιάς. Οι εικόνες της προκαλούν ποιητικές ιδέες που προσελκύουν τις αισθήσεις ή καταγράφουν τις φευγαλέες ιδιότητες μιας στιγμής.

painting by the Song dynasty artist Zhang Zeduan (1085–1145)

Λίγα ιστορικά στοιχεία από την ζωή και την δράση του Hsin Ch’i-chi  ως στρατηλάτη και ποιητή

Όπως ήδη προανέφερα, ο  Hsin Ch’i-chi ξεκίνησε την στρατιωτική του καριέρα από τα 22 του χρόνια. Τότε,  το 1161, οργάνωσε ένα στρατό από 2000 άτομα για να πολεμήσει την Μεγάλη δυναστεία  Jin ήJin_Song_Dynasty Jurchen dynasty» (1115-1234),- γράφεται μερικές φορές και ως Jurchen Jin or Jinn – η οποία, ας σημειωθεί, ήταν η τελευταία δυναστεία πριν από την εισβολή των Μογγόλων στην Κίνα. Μπρος στην δυσαναλογία των στρατιωτικών δυνάμεων,  ο Hsin Ch’i-chi  έπεισε τον Geng Jing, αρχηγό ενός αυτόνομου στρατού εξεγερμένων αγροτών που αριθμούσε δεκάδες χιλιάδες άντρες, να υποταχθεί στην δυναστεία Southern Song και να ενώσουν τις δυνάμεις τους για να πολεμήσουν ενάντια στους Jurchen. Κύριος μεγάλος και απώτερος στόχος του Hsin Ch’i-chi  ήταν η ενοποίηση της Κίνας- γεγονός που τελικά επετεύχθη από την δυναστεία Song στα τέλη του δέκατου αιώνα. Για τον Hsin, η δήλωση υποταγής του Geng Jing στην δυναστεία Southern Song ήταν το ξεκίνημα της υλοποίησής του στόχου του.. Στον χρόνο όμως που ο Hsin είχε φύγει για να βρει τον αυτοκράτορα για να τον ενημερώσει και να κανονίσει τα της υποταγής του Geng Jing και του στρατού του σε αυτόν- γεγονός που έγινε και ποJurchenυ ο αυτοκράτορας ενέκρινε τις πράξεις του,  πληροφορήθηκε οτι  ο Geng Jing είχε στο μεταξύ δολοφονηθεί προδομένος από τον πρώην φίλο του  Zhang Anguo (张安国 / 張安國). Εξοργισμένος τότε, ο Hsin με μια ομάδα  μόνο πενήντα ανδρών, κατάφερε και εισήλθε στο στρατόπεδο των Jurchen “σπάζοντας” την άμυνά του,  όπου και συνέλαβε τον Zhang Anguo ζωντανό. Στην συνέχεια τον παρέδωσε στον Αυτοκράτορα και παράλληλα οδήγησε χιλιάδες στρατιώτες του δολοφονημένου να υποταχθούν στον αυτοκράτορα. Από εκείνη την στιγμή ο Hsin έγινε διάσημος σε όλη την χώρα. { Ως πηγή μου για τα παραπάνω είναι το βιβλίο των Yong Ma, Hongxia Su, Qian Jin, Wei Feng, Jianuo Liu και Wenying Huan “The General History Of Chinese Tourism Culture» 

Αυτή, η σπουδαία νίκη του Hsin είχε ως αποτέλεσμα να του προσφερθεί μια θέση στην αυτοκρατορική αυλή της Southern Song, την οποία και αποδέχτηκε. Εκ παραλλήλου όμως, όπως και στην συνέχεια, παρά την κατάταξή του σε χαμηλής αξίας κυβερνητικές θέσεις, ο Hsin εξακολούθησε να προτείνει στον αυτοκράτορα ένα “ανοιχτό πόλεμο” με τους Jurchen στοχεύοντας στην ενοποίηση της χώρας και να του εισηγείται με μια σειρά πολιτικών γραπτών του που προορίζονταν ως προσωπική συμβουλή στην Κυβέρνηση του Sοng για αυτά που εκείνος είχε δει ως την κατάλληλη στρατηγική πολιτική για την απώθηση του Jin και τη διασφάλιση της πίστης των υπηκόων Song.

Οι εισηγήσεις του αυτές που σώζονται έως σήμερα ως αυτοκρατορικό momentum, και περιλαμβάνoυν τις δέκα συζητήσεις και τις εννέα γνωμοδοτήσεις του., αγνοήθηκαν από τον Αυτοκράτορα και τις μετέπειτα αυτοκρατορικές γενιές. και αυτό, ίσως, και απ’ οτι φαίνεται, έγινε: “Κατά ένα μεγάλο μέρος,…λόγω της πολύπλοκης γλώσσας και των εσωτερικών ιστορικών αναφορών και συχνά σκοτεινής πρόθεσης” όρα “Political and Military Thought of Xin Qiji (1140-1207) with a Translation of his Ten Discussions (mei Qin Shi Lun) με συγγραφέα τον δόκτορα Bai Yan, 2005

Βόρειας Δυναστεία των Σονγκ Kaifeng Bianjing,

Το περιβάλλον της αυτοκρατορικής αυλής που επιθυμούσε “τον κατευνασμό των πραγμάτων μέσω της πολιτικής” δυσαρεστήθηκε από τις εισηγήσεις και την όλη στάση του Hsin Ch’i-chi και επέτυχε να τον απομακρύνει από τον αυτοκράτορα και την όποια κυβερνητική θέση θα μπορούσε να έχει  στην Δημόσια Διοίκηση και λειτουργία..

Απομονωμένος και απογοητευμένος ο Hsin αποφάσισε να δράσει από μόνος του Επέστρεψε στην περιοχή του και βελτίωσε τα συστήματα άρδευσής της, μετέφερε σε νέο καλύτερο και πιο εύφορο μέρος τους πληγμένους από την φτώχεια αγρότες και εκπαίδευσε τα στρατεύματά του. Οι φιλοδοξίες του για την ανάληψη κυβερνητικών αξιωμάτων σε συνδυασμό με τις κινήσεις του σύντομα δημιούργησε υποψίες εναντίον του. Το 1181 εξαναγκάστηκε να παραιτηθεί απ’ ο,τιδήποτε. Μετά από είκοσι θυελλώδη χρόνια σε επίσημες κυβερνητικές θέσεις, ο Hsin κατέφυγε στην Επαρχία Jiangxi όπου έμεινε και τελειοποίησε τη διάσημη μορφή ci στον ποιητικό του λόγο στα επόμενα δέκα καταθλιπτικά του χρόνια. Ο ίδιος, όπως είπε απομονώνομαι για: «… να ονειρευτώ το χρόνο της νιότης μου που ξόδεψα στη σέλα και να βυθιστώ στην ποίηση και τα κλασικά των αρχαίων.»

Τα περισσότερα από τα 600 του σωζόμενα tz’u ποιήματά του τα δημιούργησε σε αυτά τα δέκα χρόνια μετά την απόσυρσή του από τα δημόσια πράγματα..Το 1192, ο Hsin επανακλήθηκε στην αυτοκρατορική αυλή της δυναστείας Song για να αναλάβει μια μικρή θέση, επειδή ο προηγούμενος εγκατεστημένος είχε πεθάνει. Μα και αυτή του η εργασία δεν διήρκεσε πολύ διότι ο Hsin, αφού ολοκλήρωσε τις απαιτήσεις της δουλειάς του, ξεκίνησε εκ νέου την εκπαίδευση ανδρών για στρατιωτικούς σκοπούς. Έτσι, σύντομα τον απέλυσαν, εκδιώκοντάς τον.

Στα 1203, όταν τα σύνορα της δυναστείας Southern Song άρχισαν να υποχωρούν από την πίεση των στρατιωτικών δυνάμεων της δυναστείας Jin, o Han Tuozhou, καγκελάριος του αυτοκράτορα Ningzong  απεφάσισε λόγω της ανάγκης της δυναστείας για ικανούς στρατηγούς επανεκάλεσε  τον Hsin για να αναλάβει την στρατιωτική διοίκηση, κάτι που ο ίδιος δέχτηκε με χαρά . Λίγο καιρό όμως, μετά ο ίδιος ήταν εκείνος που απεμάκρυνε τον Hsin μη αποδεχόμενος τις εισηγήσεις του επί των στρατηγικών κινήσεων ενάντια στους Jin και κατηγορώντας τον για πολλά άλλα. Τελικά, κατά το 1207, όταν ο αυτοκράτορας της δυναστείας Jin συμφώνησε για την σύναψη ειρηνευτικής συνθήκης με τους της Southern Song Song με τον όρο να του παραδοθεί το κεφάλι του Han Tuozhou, εκείνος ξαναζήτησε την βοήθεια του Hsin, ο οποίος και δέχτηκε να τον βοηθήσει πλην όμως δεν μπόρεσε γιατί τον πρόλαβε ο θάνατος.辛弃疾 Xin Qiji

1ανοιχτό βιβλίο - notes

Ο Hsin Ch’i-chi θεωρείται από τους πολλούς, ως ο μέγας ποιητής, ο μέγας διδάσκαλος της ποιητικής μορφής του ci XX και των λυρικών τραγουδιών, ο μεγάλος πατριώτης, ο άρχοντας του πολέμου, ο ήρωας της Κίνας . Η φήμη του αυτή, στις μέρες μας, έχει αποκορυφωθεί. Σύμφωνα όμως με άλλους μελετητές του,  μέσα από τα ποιήματά του διαφαίνεται η ναρκισσιστική αυτο-έκφραση μιας ανήσυχης, άγριας ​​και αλαζονικής ιστορικής προσωπικότητας: “Through an analytical definition of the idiosyncratic features of Xin’s works that would unmistakably distinguish him from others, I find that, instead of being an expression of the poet’s patriotic sentiment, the central issue of Xin’s song lyrics is the eccentrically fascinating personality of the poetic protagonist, especially those self expressive and self promoting traits that contrast with the Confusion value of yielding. In the two chapters that follow, by examining closely internal evidence in Xin’s works, I try to demonstrate how this fascinating personality expresses itself in a series of wild/arrogant self-images and through an untrammeled masculine voiceWhat is projected in Xin’s song lyrics is an unruly spirit in the Ruist tradition who dares to test the limits of the concept of self–a passionate and acutely self-conscious individual who aggressively desires to magnify his human potential, who exults in celebrating his individualistic traits, and who takes great delight in expressing what he truly feels, paying little attention to the time-honored ethical-aesthetic principle of being mild and gentle (wen rou dun hou XXXX” όρα “The wild and arrogant: Expression of self in Xin Qiji’s song lyrics.” 1995 του Lian, Xinda , καθηγητή των Κινεζικών και Ασιατικών σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Denison, Οχάϊο , Η.Π.Α.

             Δυο άλλα ποιήματα του ποιητή, γραμμένα στην περίοδο της απομόνωσής του:

If in Chang-an old friends ask for me

Say sorrow is congealed with wine in my intestines still

I see only to the horizon, where geese fall from autumn skies

And when I’m drunk, sometimes I vainly play the ch’in

Εάν στην Chang-an οι παλιοί μου φίλοι με ρωτήσουν

λέω ότι η θλίψη παγώνει με κρασί ακόμη στα έντερά μου

Βλέπω μοναχά στον ορίζοντα όπου οι χήνες πέφτουν από τον φθινοπωρινό ουρανό

και όταν είμαι μεθυσμένος κάποιες φορές, μάταια παίζω το ch’in

144ffd9d7b5c58118c07f34c3080e868.jpg

Old age comes, feeling and taste go

We drink at parting

And fear the flowing years,

Count the autumn festivals

When the full moon

Did not shine on our reunion!

The river doesn’t care—

Nor the West wind—

They only speed your boat away. . . .

Late autumn seaweed—lu fish along the river

Deep in the night, the lamps of children, fishing   

1. blu

 Αυτά, προς το παρόν! Με την καλημέρα μου και τις ευχές μου για ένα ωραίο Σαββατοκύριακο σε όλους! 

Κομμάτια άλικου ουρανού


scarlet patches on the way

compose an evening sky

Βy Emily Dickinson,

Fragmenta

Sunset in Namibia, Walvisbay after the rain

Λίγα άλικα μπαλώματα στον δρόμο

συνθέτουν ένα βραδυνό ουρανό.

Της Έμιλυ Ντίκινσον

σε απόδοση Γ.Κ.Ανυφαντή

thumb_thumb.gif

12a39ea85f55b02fc78a1017755ac626.jpg

Απόβροχο….Γούβες στον δρόμο γιομάτες νερό, υδάτινες  μπαλωματιές του...

Αιχμάλωτη η ματιά πάνω τουςεκεί τ’ αντιφεγγίσματα, κομμάτια άλικου βραδινού ουρανού, πριν το δείλι χαθεί στην νύχτα..

Τι κρίμα η μαντεψιά σαν η ματιά μπορεί να δει τον ουρανό στ’ αμέτρητό του..

Τι να την κρατάει όμηρο του περιορισμένου;

Όταν ο δρόμος της είναι ανοιχτός κι η στιγμή φευγάτη;

Σκέφτομαι, όπως το είδα..